英汉被动句对比分析

时间:2011-06-02 08:21:10
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英汉被动句对比分析

英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同.同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者.虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系.因而一般使用主动形式.本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助.

作 者: 王娟 作者单位: 浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,

310000 刊 名: 读与写(教育教学刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 20074(12) 分类号: H043 关键词: 结构形式 语义含义 使用语境 语用功能
英汉被动句对比分析

手机扫码分享

Top