意义阐释和译者的互文性写作
以文学翻译为语境,申明理解是意义存在的方式.
然而,由于理解的历史性和意义的开放性,原文含义与作者本意往往无从找寻,使得跨文化传播中的意义翻译变得异常困难.原文和原作者所建构的话语秩序被彻底地颠覆,译者/读者的主体性和能动性被提到议事日程上来.文本本身从来就不是独立于其他文本的自足存在,言说总是产生于语言的夹缝中,因此,译者的翻译就是产生于这个序列夹缝中的一种互文性写作. 作 者: 张道振 ZHANG Dao-zhen 作者单位: 广东工业大学,外国语学院,广东广州,510006 刊 名: 天津外国语学院学报 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 200815(6) 分类号: H315.9 关键词: 意义阐释 文学翻译 译者 互文性写作