合同英文版【通用3篇】

时间:2018-02-02 04:38:18
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

合同英文版 篇一

Title: English Version of Contract

Article 1: Parties to the Contract

This contract is made and entered into by and between [Party A], with its principal place of business at [address], and [Party B], with its principal place of business at [address]. Hereinafter, [Party A] and [Party B] shall collectively be referred to as the "Parties".

Article 2: Purpose

The purpose of this contract is to outline the terms and conditions of the agreement between the Parties regarding [describe the purpose or nature of the agreement].

Article 3: Term of Agreement

This agreement shall commence on [start date] and shall continue in effect until [end date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this contract.

Article 4: Obligations and Responsibilities

4.1 [Party A] agrees to provide [details of the obligations or services to be provided].

4.2 [Party B] agrees to compensate [Party A] for the services provided in accordance with the payment terms outlined in Article 5.

Article 5: Payment Terms

5.1 [Party B] shall pay [Party A] the agreed-upon amount of [currency] for the services provided.

5.2 Payment shall be made within [number of days] days from the date of receipt of the invoice issued by [Party A].

Article 6: Confidentiality

Both Parties agree to keep all confidential information obtained during the course of this agreement confidential and shall not disclose it to any third party without the written consent of the other Party.

Article 7: Governing Law and Jurisdiction

This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [jurisdiction].

Article 8: Termination

Either Party may terminate this contract by providing written notice to the other Party [number of days] days in advance. Termination of this contract shall not relieve either Party from any obligations or liabilities accrued prior to the termination date.

Article 9: Entire Agreement

This contract sets forth the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.

In witness whereof, the Parties hereto have executed this contract as of the date first above written.

[Party A]

By:________________________

Title:_______________________

[Party B]

By:________________________

Title:_______________________

合同英文版 篇二

Title: English Version of Contract

Article 1: Parties to the Contract

This contract is made and entered into by and between [Party A], with its principal place of business at [address], and [Party B], with its principal place of business at [address]. Hereinafter, [Party A] and [Party B] shall collectively be referred to as the "Parties".

Article 2: Purpose

The purpose of this contract is to outline the terms and conditions of the agreement between the Parties regarding [describe the purpose or nature of the agreement].

Article 3: Term of Agreement

This agreement shall commence on [start date] and shall continue in effect until [end date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this contract.

Article 4: Obligations and Responsibilities

4.1 [Party A] agrees to provide [details of the obligations or services to be provided].

4.2 [Party B] agrees to compensate [Party A] for the services provided in accordance with the payment terms outlined in Article 5.

Article 5: Payment Terms

5.1 [Party B] shall pay [Party A] the agreed-upon amount of [currency] for the services provided.

5.2 Payment shall be made within [number of days] days from the date of receipt of the invoice issued by [Party A].

Article 6: Representations and Warranties

6.1 Each Party represents and warrants that it has the full power and authority to enter into and perform its obligations under this agreement.

6.2 Each Party further represents and warrants that the execution and delivery of this contract do not violate any other agreement or legal obligation to which it is a party.

Article 7: Governing Law and Jurisdiction

This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [jurisdiction].

Article 8: Termination

Either Party may terminate this contract by providing written notice to the other Party [number of days] days in advance. Termination of this contract shall not relieve either Party from any obligations or liabilities accrued prior to the termination date.

Article 9: Entire Agreement

This contract sets forth the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.

In witness whereof, the Parties hereto have executed this contract as of the date first above written.

[Party A]

By:________________________

Title:_______________________

[Party B]

By:________________________

Title:_______________________

合同英文版 篇三

合同范本英文版

  合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。以下是小编精心准备的合同范本英文版,大家可以参考以下内容哦!

  买方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  卖方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 货名及规格 Commodity & Specification

  (2) 数量 Qty.

  (3) 单价 Unit Price

  (4) 总价Total Amount

  (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到货目的地:DESTINATION:

  (9) 保险: INSURANCE:

  由卖方按合同金额11%投保一切险和战争险

  All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

  (1) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air

  (11) 包装:PACKING:

  须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 唛头:SHIPPING MARK:

  卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:

  1%的合同金额通过电汇支付。1% contract value by T/T.

  买方在合同生效后两周内支付合同金额的`1%货款

  The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 单据:Documents,

  1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵盖1%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

  Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额11%投保一切险及战争险。

  Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

合同英文版【通用3篇】

手机扫码分享

Top