论文本分析在翻译中的意义(推荐5篇)

时间:2012-02-08 07:30:30
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

论文本分析在翻译中的意义 篇一

随着全球化的进程,翻译在不同领域的应用越来越广泛。而翻译的质量往往直接影响到信息传递的准确性和效果。因此,如何提高翻译质量一直是研究者们关注的焦点之一。在这个背景下,文本分析技术的应用为翻译提供了新的思路和方法。本文将探讨文本分析在翻译中的意义及其应用。

首先,文本分析可以帮助翻译者更好地理解原文。在进行翻译之前,翻译者需要对原文进行全面准确的理解。然而,由于语言和文化的差异,翻译者可能会遇到一些难以理解的词汇、句子或者文化背景。这时,文本分析技术可以通过对原文进行分析,提取出关键词汇、短语和句子结构等信息,帮助翻译者更好地理解原文的意思。例如,通过文本分析可以发现某个词汇在原文中的重要性,从而帮助翻译者更准确地选择相应的翻译词汇。

其次,文本分析可以提高翻译的效率。在传统的翻译过程中,翻译者需要手动阅读和理解原文,并进行逐句翻译。这种方式不仅费时费力,而且容易出现疏漏和错误。而文本分析技术可以自动化地对原文进行分析,并提供相关的翻译建议。翻译者可以根据文本分析的结果,快速准确地选择合适的翻译词汇和句子结构,从而提高翻译的效率。

此外,文本分析还可以提高翻译的准确性。在翻译过程中,翻译者可能会因为个人认知、语言能力或者文化背景的不同而产生主观偏差。而文本分析技术可以通过对原文的客观分析,为翻译者提供客观准确的参考。例如,文本分析可以根据大数据分析结果,提供不同翻译版本的准确性评估,从而帮助翻译者选择更准确的翻译。

综上所述,文本分析在翻译中具有重要的意义。它可以帮助翻译者更好地理解原文,提高翻译的效率和准确性。然而,需要注意的是,文本分析技术仍然处于不断发展和完善的过程中,翻译者在使用文本分析技术时需要综合考虑其准确性和适用性。同时,翻译者也需要保持自身的专业素养和判断力,将文本分析技术与自身经验和知识相结合,以提高翻译质量。

论文本分析在翻译中的意义 篇二

随着信息时代的到来,大量的文本数据涌入我们的生活。如何从这些海量的文本数据中提取有用的信息并进行翻译,成为了一个重要的挑战。而文本分析技术的应用为解决这个挑战提供了新的思路和方法。本文将探讨文本分析在翻译中的意义及其应用。

首先,文本分析可以帮助翻译者快速准确地提取并理解原文中的关键信息。在进行翻译之前,翻译者需要对原文进行全面准确的理解。然而,由于文本数据的复杂性和数量庞大,翻译者可能会花费大量时间和精力在阅读和理解原文上。而文本分析技术可以通过对原文进行自动化的分析,提取出关键词汇、短语和句子结构等信息,帮助翻译者快速准确地理解原文的意思。

其次,文本分析可以提高翻译的效率。在传统的翻译过程中,翻译者需要手动阅读和理解原文,并进行逐句翻译。这种方式不仅费时费力,而且容易出现疏漏和错误。而文本分析技术可以自动化地对原文进行分析,并提供相关的翻译建议。翻译者可以根据文本分析的结果,快速准确地选择合适的翻译词汇和句子结构,从而提高翻译的效率。

此外,文本分析还可以提高翻译的准确性。在翻译过程中,翻译者可能会因为个人认知、语言能力或者文化背景的不同而产生主观偏差。而文本分析技术可以通过对原文的客观分析,为翻译者提供客观准确的参考。例如,文本分析可以根据大数据分析结果,提供不同翻译版本的准确性评估,从而帮助翻译者选择更准确的翻译。

综上所述,文本分析在翻译中具有重要的意义。它可以帮助翻译者快速准确地提取关键信息,提高翻译的效率和准确性。然而,需要注意的是,文本分析技术仍然处于不断发展和完善的过程中,翻译者在使用文本分析技术时需要综合考虑其准确性和适用性。同时,翻译者也需要保持自身的专业素养和判断力,将文本分析技术与自身经验和知识相结合,以提高翻译质量。

论文本分析在翻译中的意义 篇三

随着全球化的不断深入,翻译在各个领域中的重要性越来越受到重视。翻译是一项涉及语言、文化和交流的复杂任务,要求翻译人员能够准确理解并传达源文本的意义和信息。而论文本分析作为一种重要的研究方法,可以帮助翻译人员更好地理解源文本,并更准确地传达信息和意义。

首先,论文本分析可以帮助翻译人员更全面地理解源文本。翻译的首要任务是理解源文本的意义和信息,只有深入理解源文本,才能准确地传达给目标读者。而通过对源文本进行本分析,翻译人员可以更系统地分析文本的结构、语言特点、语法规则、语义等,从而更全面地理解源文本的意义和内涵。通过对文本的分析,翻译人员可以更好地把握源文本的语言风格和表达方式,从而更准确地传达给目标读者。

其次,论文本分析可以帮助翻译人员更准确地传达信息和意义。翻译的目的是将源文本的信息和意义准确地传达给目标读者,以实现有效的沟通和交流。然而,由于不同语言和文化之间存在差异,翻译过程中容易出现信息丢失或误解的情况。而通过对源文本进行本分析,翻译人员可以更准确地把握源文本的信息和意义,避免信息的丢失和误解。通过对文本的分析,翻译人员可以更好地选择合适的词汇和表达方式,使得目标读者能够准确地理解源文本的意义和信息。

最后,论文本分析可以提高翻译的质量和效率。翻译是一项复杂而耗时的任务,翻译人员需要准确地理解源文本,并将其转换成目标语言。而通过对源文本进行本分析,翻译人员可以更好地理解源文本的结构和语言特点,从而更准确地进行翻译。通过对文本的分析,翻译人员可以更好地选择合适的翻译策略和技巧,提高翻译的质量和效率。

综上所述,论文本分析在翻译中具有重要的意义。通过对源文本进行本分析,翻译人员可以更全面地理解源文本的意义和信息,更准确地传达给目标读者,提高翻译的质量和效率。因此,在翻译实践中,应该重视并运用好本分析这一有力的工具,以提高翻译的准确性和效果。

论文本分析在翻译中的意义 篇四

论文本分析在翻译中的意义 篇五

  论文关键词: 文本分析;翻译;语言;文化

  论文摘要:充分理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本,文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。文章通过分析文本中原文旨意、文化特征和语言风格等三个因素,对文本分析在翻译中的意义进行了探讨。

  文本分析是翻译的第一步。彼得纽马克在其《翻译教程》一书中认为,文本分析即原文理解是翻译的起始。译者在开始翻译前首先阅读原文,应带有两个目的:一是要理解原文在说什么,二是从译者的角度分析原文。原文的理解需要通读和细读。通读是为了获得原文的主旨,而细读则要求在语境内外理解词义。纽马克将文本分析过程细化为以下方面:原文旨意、译者意图、文本风格、读者群、语体、原文背景、词汇的所指和暗指、作品的质量和权威性等。根据不同的内容和文体,纽马克还将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并指出了针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法。

  从根本上讲,对原文文本的分析和理解是翻译的第一步,也是翻译批评的基础。充分地理解和欣赏原文是任何翻译工作的根本。只有在充分分析的基础上,译者才能形成对文章的整体判断,确定得体的翻译方法。本文拟从以下三个因素对文本分析在翻译中的意义进行探讨:

  (一) 原文旨意

  著名的作家往往也是伟大的思想家,他们的作品就是其人生哲学和价值标准的体现。彼得纽马克说,原文旨意代表了原文作者对于作品主题的态度。我们也可以说,作品旨意体现了原作者的世界观和哲学观,是作品精髓所在。因此,在翻译标准中,相对于“形似”,我们更强调“神似”,这就说明了寻找原文旨意的重要性。

  彼得纽马克在谈到文本旨意时曾经提到作品标题的翻译,他说作品标题有时与原文内容或旨意相去甚远,由于译者对原文的解读会受到时代、文化背景、译者的价值标准、生活经验等诸因素的影响,译者在解读原文时,就会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”,因而造成不同的翻译。如许地山的作品《生》,标题只有一个字,却给读者带来很大的联想空间,大家可以将其解读为“生命”、“生活”、“生长”、“重生”等,从而译为life, living, experience, growth等,尽管译文大相径庭,但每种翻译都基于译者的理解而有其内在的理由。

  但多数情况下,原文的标题还是与原文的内容和旨意相对应的。要获得作品标题的正确理解和翻译,译者就需要充分认识原作及原作者,通过了解原作者所处的时代、文化、社会和阶级的背景来减少自己与原作者之间的距离,通过阅读原作者的多部作品来了解作者的心理活动和价值取向,从而达到翻译的最佳效果。

  以劳伦斯的the Lost Girl为例,某出版社将其译为《误入歧途的女人》,这个翻译值得商榷。纵观劳伦斯的作品,从《白孔雀》到《查泰莱夫人的情人》都表现了自然与文明对立的主题,即人的自然本性和约束人的道德规范和理性思想等的对立与冲突。The Lost Girl也不例外。小说从头至尾都在表现女主人公爱尔维娜反抗理性的压制和道德规范的禁锢,而劳伦斯对她的反抗行为也表示了肯定的态度。他让爱尔维娜与意大利青年西西欧结为伴侣,一起离开了快要被机械文明窒息的英国,然而他们仍未摆脱现代文明的迫害。西西欧应征入伍参加大战。在小说的结尾,爱尔维娜又站在了人生的十字路口,仍未找到实现人生价值的方向。不论从该小说的主题还是从劳伦斯的整体思想上来看,该书名都不能译成《误入歧途的女人》。如果译为《迷失的少女》来表现爱尔维娜内心的失落和困惑,显然更符合原作者的本意。

  (二) 文化特征

  语言作为文化的载体,往往负载一定的文化蕴涵。翻译不仅是一种交流沟通的方式,还是文化传输的手段,因此在翻译中,我们既不能一味地“归化”,为了译文的“中国味”而丧失了原作的神韵和意趣,也不能过分地“异化”,为保持原作的丰姿而忽略了译文读者的接受能力。如:

  1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

  译文:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了

  这里采用了归化译法,看似贴切,实际却存在着一个不容忽视的问题:英语中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌时事先藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在锦囊中的神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景和内涵,因而会引起不同的联想,这种翻译势必给读者带来错觉,倒不如还是采用异化译法“除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了”更好。因此,对于原文中有感染力的形象描写或修辞手段,译者采用异化手法,将原文的文化意象移植到译文中,既能为译文增添文采,又能给译语带来新的表现法。

  但异化法的运用是有一定限度的,这种限度表现在译语语言文化的限度和译语读者接受能力的限度上,如果超越了这个限度,就会产生不良的效果,这时译者就必须进行适当的归化处理。如:

  2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.

  译文:大小姐乔治亚娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉楼,活脱脱一个令人眩目的东方美人。

  这里值得注意的是aquiline一词,该词常跟nose搭配,意为“鹰钩鼻”。在英语中,人们常用an aquiline nose来烘托一个人的高贵;但在中文中,“鹰钩鼻”往往跟阴险奸诈联系在一起,所以如果直译的话,则美感荡然无存。考虑到中西文化的差异,这里就须采取归化法翻译,根据aquiline的形象特征,将其灵活地译作“高高的鼻梁”,就不会损害原文所描写的美女形象。 "

  (三) 语言风格

  “文随其体,语随其人”,在文学作品中,风格即人。风格体现了作家个性和情感的特点,与作者的生活经历、艺术修养等因素息息相关。然而,风格绝非虚无缥缈,它有具体的表现形式和载体。从语言方面看,作品的音韵节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段等都是构成作品风格的物质要素。如:

  3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”

  “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

  “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”

  译文:阿丽思很谦虚地道,“对不住,你说到了第五个弯弯勒,不是吗?”

  那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!”

  阿丽思道,“你没有刀吗?让我给你找一把吧。”阿丽思说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。

  这是《爱丽丝漫游奇境记》中的一个情节。在这里,not和knot是同音字,爱丽丝把not听成了knot,结果闹出了笑话。作者就是通过这样的文字游戏,如双关、仿拟等修辞手段,来表现其幽默风趣的文风,制造出令人捧腹的情节。这里如果将knot按字面翻译成“打结”,意思虽然没有错误,但是读者却会为突然冒出来的“结”而纳闷,更无法从中体味到文字游戏所带来的幽默效果。而此处的译文用一对汉语同音字“到”和“刀”,来突出原文的文字游戏,成功地表达了原文妙趣横生的语言风格,实现了翻译的语用对等。

  王东风曾提出译者应该具有“敏感的文体或风格意识”,应该能敏锐地识别原文的“变异或陌生现象”,洞悉蕴含其中的美学价值,并尽量用相应的目的语语言形式传译出来。他引用了乔伊斯意识流小说《尤利西斯》中的一段话作为译例:

  4. “With?

  Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”

  译文:“跟谁?

  行海船的辛伯达和当裁缝的.当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的叶伯达和行什么船的行伯达。

  这段文字采用了十分异常的写作手法:首先,整句话除末尾有个句号以外,中间没有任何标点,应该用逗号的地方全用and替代。其次,文中所列举的“人物”除开头的Sinbad the Sailor是《天方夜谭》中的水手辛伯达之外,其它均是对此的语音仿拟,并无实际意义。显然,作者就是要刻意构建一种“节奏整齐划一、音韵单调乏味、内容空洞无物的无标点言语形式,似乎是要以一种没完没了的无聊重复把读者引入一个昏昏入睡的、近乎无意识的状态”。基于这样的分析,王东风提供了上面那个旨在语音、语法、语义上全面仿效原文的译文。

  综上所述,文本分析的过程就是译者对原作及原作者的解读过程,也是源语和译语两种文化和语言的比较过程。译者对文本的分析不应仅局限于文本自身,还应包括不同文化中的不同读者。事实上,翻译是一种三元关系,涉及到原作者、译者和译作读者三个对象,译者既要忠实于原著作者,又要服务于译文读者。译者对于文本的理解也会直接影响到译者的翻译策略,因此只有对原文尽窥其妙,才能译得得心应手。总之,细致深入的文本分析对于确定翻译策略、提高翻译质量具有重要的意义。

  参考文献 [2] 陈秀.论译者介入[J]. 中国翻译,2002(1).

  [3] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化 [J]. 中国翻译,2002(1).

  [4] 孙致礼.再谈文学翻译的策略问题 [J]. 中国翻译,2003(1).

  [5] 王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]。中国翻译,2001(5).

  [6] 赵元任译.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,1988.

论文本分析在翻译中的意义(推荐5篇)

手机扫码分享

Top