从语用顺应论的角度看翻译策略与方法【通用3篇】

时间:2018-07-07 09:28:20
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从语用顺应论的角度看翻译策略与方法 篇一

在翻译过程中,语用顺应论是一个重要的理论框架,它关注的是语言使用者在交际中如何根据具体情境和目的调整自己的语言行为。在翻译领域,语用顺应论可以帮助译者理解源语言文本的交际意义,并在目标语言中恰当地传达出来。本文将从语用顺应论的角度探讨翻译策略与方法。

首先,语用顺应论强调翻译过程中的交际目的。译者需要分析源语言文本的交际意义,了解说话人的意图和背景,然后根据目标语言的交际习惯和文化背景来恰当地表达出来。例如,英语中的“how do you do”在交际中并不需要回答具体的内容,而是一种问候语,而在中文中,我们可能会回答“我很好,你呢?”译者需要根据具体情境选择合适的翻译策略来传达出这种交际意义。

其次,语用顺应论还关注翻译中的语言行为。在翻译过程中,译者需要根据源语言和目标语言的语用差异来选择合适的翻译方法。例如,英语中的“thank you”和“thanks”都是表示感谢的词语,但“thank you”更正式,适用于正式场合,而“thanks”更口语化,适用于非正式场合。译者需要根据具体情境选择恰当的翻译方法,以使目标语言的语言行为与源语言保持一致。

此外,语用顺应论还强调翻译中的指称和揭示。在翻译过程中,译者需要根据上下文和交际目的来理解源语言中的指称和揭示,然后在目标语言中找到合适的对应词语。例如,英语中的“this”和“that”在指称上有明确的区别,而中文中的“这”和“那”则没有这种明确的区别。译者需要根据上下文的暗示和交际意图来选择合适的翻译方法,使得目标语言中的指称和揭示与源语言保持一致。

综上所述,从语用顺应论的角度看,翻译策略与方法需要考虑交际目的、语言行为以及指称和揭示等因素。译者需要根据具体情境和交际意图选择合适的翻译方法,以使得目标语言的表达与源语言的交际意义保持一致。这些策略和方法可以帮助译者在翻译过程中更好地传达出源语言的交际意义,实现有效的跨文化沟通。

从语用顺应论的角度看翻译策略与方法 篇二

在翻译过程中,语用顺应论提供了一种重要的理论框架,帮助译者理解和传达源语言文本的交际意义。语用顺应论关注的是语言使用者如何根据具体情境和目的来调整自己的语言行为。在翻译领域,译者需要根据翻译的目的和目标语言的交际习惯选择恰当的翻译策略和方法。

首先,语用顺应论强调翻译过程中的交际目的。译者需要分析源语言文本的交际意义,并将其传达到目标语言中。例如,在英语中,问候语常常是一种交际目的,不需要回答具体的问题。在翻译过程中,译者需要根据目标语言的交际习惯选择适当的翻译策略,以使得目标语言中的语言行为与源语言保持一致。

其次,语用顺应论关注翻译中的语言行为。在翻译过程中,译者需要根据源语言和目标语言的语用差异选择合适的翻译方法。例如,在英语中,感谢的表达方式有多种,如“thank you”和“thanks”。这些表达方式在正式程度上有所不同,译者需要根据具体情境选择合适的翻译方法,以使得目标语言中的语言行为与源语言保持一致。

此外,语用顺应论还强调翻译中的指称和揭示。在翻译过程中,译者需要根据上下文和交际目的来理解源语言中的指称和揭示,然后在目标语言中找到合适的对应词语。例如,在英语中,指示代词“this”和“that”在指称上有明确的区别,而中文中的“这”和“那”则没有这种明确的区别。译者需要根据上下文的暗示和交际意图选择合适的翻译方法,使得目标语言中的指称和揭示与源语言保持一致。

综上所述,语用顺应论提供了一种重要的理论框架,帮助译者在翻译过程中理解和传达源语言文本的交际意义。译者需要考虑交际目的、语言行为以及指称和揭示等因素,选择合适的翻译策略和方法。这些策略和方法可以帮助译者在翻译过程中更好地传达源语言的交际意义,实现有效的跨文化沟通。

从语用顺应论的角度看翻译策略与方法 篇三

从语用顺应论的角度看翻译策略与方法

本文根据语用顺应论提出,翻译交际的过程和结果是动态

顺应的过程和结果,动态顺应是翻译的策略,直译、意译、归化、异化都是动态顺应过程中主动顺应或被动顺应时表现出的'一些具体方法.

作 者:王建国 WANG Jian-guo 作者单位:江西财经大学外国语学院,江西,南昌,330013 刊 名:外语研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005""(4) 分类号: H059 关键词:语用顺应论 动态顺应 翻译策略 翻译方法
从语用顺应论的角度看翻译策略与方法【通用3篇】

手机扫码分享

Top