老舍与翻译(精选3篇)

时间:2018-05-07 05:30:46
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

老舍与翻译 篇一

老舍(Lao She)是中国现代文学史上的一位杰出作家。他以其深厚的文学造诣和对社会现实的敏锐观察而闻名。然而,与其文学成就相伴的是他在翻译领域中的辉煌表现。本文将探讨老舍在翻译方面的才华,并分析他对翻译理论和实践的贡献。

老舍在翻译领域的贡献首先体现在他对翻译理论的深入思考和创新。他认为翻译是一门艺术,需要译者有深厚的文学功底和对两种语言和文化的充分理解。他主张译者应该追求忠实再现原著的精神和意境,而不是简单地将文字从一种语言转化为另一种语言。他强调翻译应该注重传达原作的情感和思想,而不仅仅是文字的表面意义。这种观点对于当时中国翻译界的影响深远,为后来的翻译理论和实践奠定了基础。

其次,老舍在翻译实践中展现了卓越的能力。他以其对英语和汉语的精通和对两种文化的熟悉,成功地将许多西方文学作品引入中国,使中国读者有机会接触到世界上其他文化的精华。他翻译了包括莎士比亚、蒙田、萧伯纳等在内的大量经典作品,并将它们带入了中国文学界。他的翻译作品不仅在语言上准确无误,而且在情感和意境上也高度贴近原作,使中国读者能够感受到西方文学的魅力。

此外,老舍在翻译实践中注重与作家的交流和合作。他与许多西方作家建立了深厚的友谊,并通过与他们的交流和讨论,进一步深化了对原作的理解和翻译的准确性。他曾与英国作家萧伯纳合作翻译《皮格马利翁》一剧,他们通过互相讨论和修改,使翻译作品更加符合原作的精神。这种合作模式不仅提高了翻译的质量,还促进了中西文化的交流和融合。

总之,老舍在翻译领域的才华和贡献不容忽视。他对翻译理论的思考和创新,为后来的翻译界提供了宝贵的借鉴。他的翻译作品不仅在语言上准确无误,而且在情感和意境上也高度贴近原作。他与作家的交流和合作,进一步提高了翻译的质量和准确性。老舍的翻译成就在中国文学界产生了深远的影响,为中国的翻译事业做出了重要贡献。

老舍与翻译 篇二

老舍(Lao She)是中国现代文学史上的一位杰出作家,同时也是一位卓越的翻译家。他以其对翻译的独特见解和对中西文化的深入理解而闻名。本文将探讨老舍在翻译领域中的贡献,并分析他在文化交流和跨文化理解方面的重要作用。

首先,老舍在翻译领域的贡献体现在他对文化差异的敏感和理解。他意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。他深入研究中西文化的差异,并在翻译过程中注重保持原作的文化特色和风格。他在翻译《红字》这一美国文学经典时,巧妙地将故事背景转换为中国社会背景,使中国读者能够更好地理解和接受这个故事。他的翻译作品不仅仅是文字的转换,更是文化的传播和融合。

其次,老舍在翻译实践中注重对原作的理解和解读。他认为翻译应该注重传达原作的精神和意境,而不仅仅是简单地将文字从一种语言转化为另一种语言。他通过深入研究原作的背景和作者的意图,对原作进行细致的解读和理解,以确保翻译作品能够准确地传达原作的内涵和情感。他的翻译作品不仅在语言上准确无误,而且在情感和意境上也高度贴近原作,使读者能够真正体验到原作的魅力。

此外,老舍在翻译实践中注重与读者的沟通和互动。他以其幽默风趣的文风和贴近生活的描写,使翻译作品更容易被普通读者理解和接受。他注重用通俗易懂的语言表达复杂的思想和情感,使读者能够更好地理解和感受原作的内涵。他的翻译作品不仅仅是文字的传递,更是与读者的情感共鸣和交流。

总之,老舍在翻译领域的贡献不容忽视。他对文化差异的敏感和理解,使他的翻译作品更加贴近中国读者的背景和心理。他注重对原作的理解和解读,使翻译作品能够准确地传达原作的精神和意境。他与读者的沟通和互动,使翻译作品更容易被广大读者理解和接受。老舍的翻译成就在中国文学界产生了深远的影响,为中西文化的交流和跨文化理解做出了重要贡献。

老舍与翻译 篇三

作为文学大师的老舍,鲜有人提及他的翻译事业.历史告诉我们,老舍实际上"已经获得"了诺贝尔文学奖,而这个奖是和他的翻译事业密切相关的.本文通过梳理史实,系统地呈现了老舍的`翻译实践和翻译理念,从侧面反映老舍鲜为人知的翻译事业,以弥补翻译史研究对其疏漏的遗憾,更能从一个角度为我们的诺贝尔文学之路找到根解.

作 者:孙坤 SUN Kun 作者单位:华东师范大学外语学院,上海,200062 刊 名:上海翻译 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期

): 20xx ""(2) 分类号: H059 关键词:诺贝尔文学奖 翻译文学 翻译观 主动译出 传播 老舍与翻译2

  原文

  舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。生于北平。三岁失估,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母,布尔乔严之仁未能一扫空地。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为。。。亦不忍弃。书无所不读全无所获并不着急。教书作事均甚认真,不得其法,每每有叶无花。

  三十四岁结婚,已有一男一女,遂奠教书匠之基。

  幼读三百篇。闲时喜养花,再活四十年,不求甚解。继学师范,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑,没什么了不得,亦甘于寒贱也。二十七岁发愤著书,及壮,糊口四方,往往吃亏,亦

  不后悔。如此而已,教书为业,甚难发财翻译以下文章,每购奖券,以得末彩为荣,特别孝爱老母,布尔乔严之仁未能一扫空地,可谓无君。

  无父无君,字老舍;志学之年,帝王不存。

  三岁失估,可谓无父,面黄无须。生于北平,现年四十岁:

  舒舍予,均狡猾可喜展开

  译文

  舒舍予,字号老舍,今年40岁,面皮发黄没有胡子,两岁的时候父亲去世,可以说没有父亲。上学的时候,皇帝早就不存在了,可以说帝王不存。特别孝敬老母亲,小时候读三百篇,只是浏览而不懂其中的真髓,后来到示范读书,这才奠定了教师的根基。等到长大以后,为了生活四方奔走,以教书为职业。每次买奖券,总是以得末等奖为光荣。二十七岁的时候发奋读书,但是科学哲学学不懂,所以才写小说,希望能博大家一笑而已,三十四岁时结婚,现在已经有一男一女两个孩子,都很顽皮可笑。闲暇的时候养养花,苦于不能掌握种花的方法,总是等到只有叶子而没有花朵的时候还不忍心丢掉。读书是无所不读,但却没有什么收获,现在并不着急,教学和做事都很认真,老是吃亏,也不后悔,就这样而已,再活下去40年,或许能有点出息吧,

老舍与翻译(精选3篇)

手机扫码分享

Top