经说·经传·经变 篇一
经说·经传·经变是中国古代文化中的重要概念。它们分别指的是经典的原始内容、经典的传承和经典的变迁。这三者相互关联、相互作用,共同构成了中国文化的核心。
经说,是指经典的原始内容。经典作为中国古代文化的重要组成部分,是人们智慧的结晶和集体记忆的载体。经典之所以被尊崇,是因为它们包含了古代先贤的智慧和道德观念,对于人类的发展和道德修养具有重要的指导作用。经典中的经说,是先贤们对于人生、伦理、政治、文化等方面的思考和总结,是他们对于世界的观察和认识。通过研读经典,人们可以了解到古代智者的见解,从而汲取智慧和启示。
经传,是指经典的传承。经典的传承是指经典在历史长河中的传播和延续。经典的传承是一个动态的过程,它不仅包括经典的教育和学习,还包括经典的研究和解读。经典的传承是一个充满活力的过程,通过对经典的解读和研究,人们可以深入理解经典的内涵和意义,从而将其传承给后人。经典的传承是一种文化传统的延续,通过不断地传承和发展,经典可以保持其活力和影响力。
经变,是指经典的变迁。经典的变迁是指经典在历史发展中的变化和演变。经典的变迁是一个与时俱进的过程,它不仅包括经典的内容的改变,还包括经典的形式和表达方式的变化。经典的变迁是一个文化的演进过程,通过与时俱进的变化,经典可以适应不同的时代背景和社会需求。经典的变迁是一个不断更新的过程,通过不断地变迁和发展,经典可以与时俱进,保持其活力和影响力。
经说·经传·经变是中国古代文化中的重要概念,它们相互关联、相互作用,共同构成了中国文化的核心。经典作为智慧的结晶和集体记忆的载体,通过经典的研读和传承,人们可以从中获取智慧和启示,从而提升自己的修养和境界。经典的变迁是一个与时俱进的过程,通过不断地变迁和发展,经典可以保持其活力和影响力,继续为人类的进步和发展作出贡献。
经说·经传·经变 篇二
经说·经传·经变是中国古代文化中的重要概念,它们分别指的是经典的原始内容、经典的传承和经典的变迁。这三者相互关联、相互作用,共同构成了中国文化的核心。
经说,是指经典的原始内容。经典作为中国古代文化的重要组成部分,是人们智慧的结晶和集体记忆的载体。经典中的经说,是先贤们对于人生、伦理、政治、文化等方面的思考和总结。经说是智慧的传承,它包含了古代智者的见解和思想,对于人类的发展和道德修养具有重要的指导作用。通过研读经典,人们可以了解到古代智者的智慧和道德观念,从而汲取智慧和启示。
经传,是指经典的传承。经典的传承是指经典在历史长河中的传播和延续。经典的传承是一个动态的过程,它不仅包括经典的教育和学习,还包括经典的研究和解读。经典的传承是一种文化传统的延续,通过不断地传承和发展,经典可以保持其活力和影响力。经典的传承是一种文化的责任和使命,通过对经典的解读和研究,人们可以深入理解经典的内涵和意义,从而将其传承给后人。
经变,是指经典的变迁。经典的变迁是指经典在历史发展中的变化和演变。经典的变迁是一个与时俱进的过程,它不仅包括经典的内容的改变,还包括经典的形式和表达方式的变化。经典的变迁是一种文化的演进过程,通过与时俱进的变化,经典可以适应不同的时代背景和社会需求。经典的变迁是一种文化的创新和进步,通过不断地变迁和发展,经典可以与时俱进,保持其活力和影响力。
经说·经传·经变是中国古代文化中的重要概念,它们相互关联、相互作用,共同构成了中国文化的核心。经典作为智慧的结晶和集体记忆的载体,通过经典的研读和传承,人们可以从中获取智慧和启示,从而提升自己的修养和境界。经典的变迁是一个与时俱进的过程,通过不断地变迁和发展,经典可以保持其活力和影响力,继续为人类的进步和发展作出贡献。
经说·经传·经变 篇三
经说·经传·经变
引言
1983年第一届"中国敦煌·吐鲁番学会",我曾提交了《中国散韵相间、兼说兼唱之文体的来源--且谈"变文"之"变"》的论文(载《敦煌学辑刊》1983年8月创刊号(总第四期)。)那篇论文,提出了如下的一些主要论点一,散韵相间、兼说兼唱之文体,于中国本土早在先秦已经成熟确立;二,楚汉"辞赋"是梵文"经偈"异质同构的对应形式;三,中国佛教之"偈赞",名为"梵呗",实系楚汉之声;四,"变文"即唱导化俗的"谈辩"、"应变"之文。
这些论点中,第一、二两点,曾有林家平先生在其1986年第3期《兰州学刊》所载之《试议拓展敦煌学研究的空间》一文,以及他与宁强、罗华庆合着的《中国敦煌学史》之有关章节中表示欣赏;第三一点曾有朱绿梅(案:即王小盾)《也谈敦煌讲唱词的音乐渊源》一文(载《敦煌学辑刊》,1985年第1期,总第七期。)提出质疑,而且我也有针对的答辩;(牛龙菲《讨其源流,信兴楚而盛汉--答朱绿梅》,载1985年第2期,总第八期《敦煌学辑刊》。)第四一点,至今尚未见有人评论。
在我自己,于那篇论文的四个主要论点中,最觉不满的是第四一点。
当时虽已认为:"'变文'之'变',当有非文体概念的其它含义。"但终觉在未找到"经变"确切语源的情况下,我"以一'变'字而兼及'辩'、'变'二义"之有关其功能的论说,难逃"牵强附会"之讥。故于"变文"一端,只是"且谈",而未敢专论。
在我心目中,有一个根深蒂固的观念一切名谓,总有其固有的语源。
"变文"一语,不要说"至今还没有找出译文或对音的梵文";(王重民《敦煌变文研究》,原载1981年第2期《中华文史论丛》,可见周绍良、白化文编《敦煌变文论文录》,上海古籍出版社1982年4月第1版,上册第285页。)即使是找出了译文或对音的梵文,也当如王重民先生所说:"'变'字在汉语内应首先具有相适应的意义"(同上)。
可惜的是:前此向未有人在汉语中找出"变文"之"变"的真正语源,其意也向未有确训达诂。
因此,1985年提交新疆乌鲁木齐"中国敦煌·吐鲁番学会一九八五年学术讨论会"上,笔者又提交了本文,以做进一步的探讨。
本文自1985年提交上述学术讨论会之后,又曾见有北京《读书》1988年第4期金克木《"变文"的"变"的'来源》、上海古籍出版社1993年版饶宗颐《饶宗颐史学论著选》之《从"睒变"论变文与图绘只关系》等文。这些论文所及,正如敦煌《敦煌研究》2000年第2期张鸿勋先生《变文研究评述二题--敦煌变文研究回顾与思考之一》所说:不过"表明从古梵语中寻找'变'字的工作,至今尚未结束"而已。此外,还见有广州《华原》1995年第1期姜伯勤先生《变文的南方源头与敦煌的唱导法匠》。此文虽然在隋代吉藏《中观论疏》中
找到了"释此八不,变文易体,方言甚多"的文字,但这已然是"流",而不是"源"。不仅如此,姜先生所谓"因为博通众典,在唱说时遂对正式的经文文体加以变通,从而'应变无尽'。这是最广义的'变文'概念"之言,也并没有超出本文当年的论说。若干年来,我一直留心于此。从本文第一次成稿的1985年5月至今,我也依然在注视着有关此一问题的研究动态。综合考量,我依然坚持如下之或许可以供同人参考的意见"变文"之"变"者,实系中国固有之"经·说"、"经·传"、"经·变"之"变"。
一,"经·变"之制乃中国固有
[1][2][3][4][5][6]