英语习语翻译的归化与异化初探【精选3篇】

时间:2018-08-03 09:40:19
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语习语翻译的归化与异化初探 篇一

在翻译领域中,对于习语的翻译常常面临着归化与异化的两种选择。归化是指将源语言的习语照搬到目标语言中,保留其原有的形式和意义;异化则是指在目标语言中使用与源语言不同的形式和结构,以更好地传达源语言习语的意义。这两种翻译方式都有其优缺点,因此在具体翻译实践中需要根据情况进行选择。

首先,归化翻译的优点在于可以保留源语言习语的原貌。通过将习语翻译成与目标语言习语相似的形式,读者可以更容易理解其意义。这种翻译方式可以减少读者对习语的学习成本,同时也能够保留习语的文化特色。例如,英语中的习语“break a leg”,在归化翻译中可以直接翻译为“折断一条腿”,这样读者可以很快理解其含义是“祝你好运”。

然而,归化翻译也存在一些缺点。由于不同语言之间的语法结构和表达方式存在差异,直接将源语言习语翻译成目标语言可能会导致意义的丢失或扭曲。此外,归化翻译可能无法准确传达习语的文化内涵,因为不同文化中的习语可能存在着不同的背景和含义。例如,英语中的习语“the ball is in your court”,在归化翻译中可以翻译为“球在你的场上”,但这样的翻译可能无法传达其背后的意义是“轮到你做决定了”。

与归化翻译相对应的是异化翻译。异化翻译通过使用与源语言不同的形式和结构,更加贴合目标语言的表达方式。这种翻译方式可以更好地传达源语言习语的意义,同时也可以帮助读者更好地理解目标语言的文化内涵。例如,英语中的习语“beat around the bush”,在异化翻译中可以翻译为“拐弯抹角”,这样读者可以更快地理解其含义是“绕圈子”。

然而,异化翻译也存在一些问题。由于使用了与目标语言不同的形式和结构,异化翻译可能会增加读者的学习成本,因为读者需要额外了解目标语言的表达方式。此外,异化翻译可能会导致习语的原貌丧失,使得读者难以与源语言的习语建立联系。因此,在进行异化翻译时需要注意平衡意义的传达和读者的理解。

综上所述,英语习语的翻译常常面临归化与异化的两种选择。归化翻译可以保留习语的原貌和文化特色,但可能无法准确传达意义和文化内涵;异化翻译可以更好地传达意义和文化内涵,但可能增加读者的学习成本和习语的原貌丧失。因此,在具体翻译实践中需要根据情况进行选择,并注意平衡意义的传达和读者的理解。

英语习语翻译的归化与异化初探 篇三

英语习语翻译的归化与异化初探

东西方文化的巨大差异造就了英语习语独特的文化内涵.翻译是语言的.转换,更是文化信息的传递,本文就英语习语翻译中的归化与异化做出初步探讨.

作 者:李艳丽 作者单位:淮北煤炭师范学院大学外语部,235000 刊 名:中国科技信息英文刊名: CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007""(12) 分类号: H3 关键词:习语 翻译 归化

异化
英语习语翻译的归化与异化初探【精选3篇】

手机扫码分享

Top