从苏州大学校训中管窥中英互译原理(优选3篇)

时间:2016-08-05 03:40:22
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从苏州大学校训中管窥中英互译原理 篇一

苏州大学校训是“自强不息,厚德载物”,这个简洁而深含义的校训,体现了中英互译的原理。在中英互译中,理解原文的含义和精神是至关重要的,而苏州大学校训中的“自强不息”和“厚德载物”正是这样的例子。

首先,我们来看“自强不息”。在翻译这个词组时,英文中常常使用“self-improvement”或“self-reliance”来表达。这是因为“自强”强调个体的努力和自我提升,而“不息”则强调持续不断的努力。因此,将这个词组翻译成“self-improvement”或“self-reliance”能够准确地传达出原文的含义和精神。

接下来,我们来看“厚德载物”。在翻译这个词组时,英文中常常使用“virtue”和“responsibility”来表达。这是因为“厚德”强调个体的品德和道德修养,而“载物”则强调个体对社会的责任和担当。因此,将这个词组翻译成“virtue”和“responsibility”能够准确地传达出原文的含义和精神。

从以上的例子可以看出,在中英互译中,理解原文的含义和精神是至关重要的。只有理解了原文的含义和精神,才能将其准确地翻译成英文,并传达给英语读者。因此,在中英互译中,我们需要注重对原文的理解和解读,以确保翻译的准确性和传达效果。

总之,苏州大学校训中的“自强不息”和“厚德载物”体现了中英互译的原理。在中英互译中,理解原文的含义和精神是至关重要的,只有理解了原文的含义和精神,才能将其准确地翻译成英文,并传达给英语读者。因此,在中英互译中,我们需要注重对原文的理解和解读,以确保翻译的准确性和传达效果。

从苏州大学校训中管窥中英互译原理 篇三

从苏州大学校训中管窥中英互译原理

本文基于近年来汉英对比研究所取得的成果,从语言的'语境依赖、动态与静态、一元结构与二元结构三个角度具体解释苏州大学校训的中英文差异,从中可以看到英汉对比研究在翻译与语言比较中的应用性价值.

作 者:杜争鸣 作者单位:苏州大学,外国语学院,江苏,苏州,215006 刊 名:苏州大学学报(哲学社会科学版) PKU 英文刊名: ACADEMIC JOURNAL OF SUZHOU UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE)年,卷(期): 200728(2) 分类号: H059 关键词:苏州大学校训 汉英对比 英汉思维差异
从苏州大学校训中管窥中英互译原理(优选3篇)

手机扫码分享

Top