从双关效果看朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译【精简3篇】

时间:2015-05-09 02:49:33
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从双关效果看朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译 篇一

朱生豪是一位著名的翻译家,他以其独特的翻译风格和对双关效果的运用而广受赞誉。其中,他翻译的《汉姆莱脱》更是一部充满双关效果的作品。在这篇文章中,我们将从双关效果的角度来探讨朱生豪对《汉姆莱脱》的翻译。

双关效果是一种语言技巧,通过使用具有多重意义的词语或短语来创造出幽默或引人思考的效果。在《汉姆莱脱》中,朱生豪巧妙地运用了这一技巧,使得原文的双关意味得以保留,同时也增添了一些翻译的创意。

在《汉姆莱脱》这个标题中,原文中的“脱”有着多重意义。一方面,“脱”可以理解为“脱下来”的意思,表示主人公汉姆莱要脱下自己的外衣,暴露自己的真实面目。另一方面,“脱”也可以理解为“离开”的意思,表示主人公汉姆莱要离开他生活的环境,追求自己的梦想。朱生豪在翻译这个标题时,巧妙地运用了中文的双关效果,将“脱”这个字翻译成了“脱颖而出”。这样的翻译不仅保留了原文的双关意味,还突出了主人公要追求个人价值并脱颖而出的主题。

除了标题中的双关翻译,朱生豪在整个翻译过程中也充分运用了双关效果。他在翻译对话和描述时,经常使用具有双重意义的词语或短语,使得读者在阅读过程中既能理解文字表面的意思,又能感受到其中的深层含义。

通过双关效果的运用,朱生豪成功地将原文中的幽默和思考引入到了翻译中。读者在阅读《汉姆莱脱》的中文版时,不仅能够欣赏到原文的双关效果,还能够感受到朱生豪独特的翻译风格和对语言的巧妙运用。

总之,朱生豪在翻译《汉姆莱脱》这部作品时,运用双关效果的手法非常成功。他巧妙地将原文中的双关意味保留下来,并通过翻译的创意和对语言的运用,使得读者在阅读中既能感受到文字的表面意思,又能体会到其中的深层含义。他的翻译不仅保留了原文的魅力,还赋予了作品新的生命力。

从双关效果看朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译 篇三

从双关效果看朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻

双关是莎士比亚所运用的重要修辞手段,能否成功译出双关对重现莎剧的.艺术技巧和丰富内涵意义重大.从双关修辞的艺术效果角度,探讨了朱生豪<汉姆莱脱>的双关翻译,指出其译文存在缺陷,未能忠实地体现原剧的艺术风格、语言特色及戏剧效果.

作 者:何津 作者单位:吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000 刊 名:重庆工学院学报(社会科学版)英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 200923(9) 分类号: H315.9 关键词:双关 双关效果 双关翻译 朱生豪 《汉姆莱脱》
从双关效果看朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译【精简3篇】

手机扫码分享

Top