从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》(精彩3篇)

时间:2012-09-08 05:36:31
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》 篇一

林语堂的《重编中国传奇》是一本将中国古代传奇故事翻译成英文的作品。在这本书中,林语堂不仅仅是简单地将故事翻译成英文,而是根据功能翻译理论来进行翻译,以使故事能够更好地传达给外国读者。

功能翻译理论是由德国翻译学家Hans Vermeer提出的,它认为翻译的目的是在不同的文化背景下传达信息。根据功能翻译理论,翻译不仅仅是简单的语言转换,而是要考虑到目标语言读者的背景和文化,以使翻译的结果在目标文化中能够达到与源文化相似的功能。

在《重编中国传奇》中,林语堂运用了功能翻译理论来进行翻译。他不仅仅是将故事的文字转换成英文,而是通过选择合适的词汇和句子结构,使故事在英文中能够达到与汉语中相似的功能。他还在翻译中加入了一些解释和注释,以帮助外国读者理解中国文化和故事背景。

林语堂的翻译方法在很大程度上成功地实现了功能翻译的目标。他的翻译不仅仅是将故事转换成英文,而是能够将中国文化和价值观传达给外国读者。通过他的翻译,外国读者可以更好地理解中国古代传奇故事中的情节和人物,从而更好地体会到中国文化的魅力。

总结起来,林语堂的《重编中国传奇》是一本成功运用功能翻译理论的作品。通过他的翻译,外国读者可以更好地理解中国文化和传统故事。他的翻译方法可以为其他翻译工作者提供参考,帮助他们更好地将源文化传达给目标文化读者。

从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》 篇二

林语堂的《重编中国传奇》是一本将中国古代传奇故事翻译成英文的作品。在这本书中,林语堂运用了功能翻译理论来进行翻译,并通过选词和句子结构等方式,使故事在英文中能够达到与源文化相似的功能。

功能翻译理论认为翻译的目的是在不同的文化背景下传达信息。根据这一理论,翻译不仅仅是简单的语言转换,而是要考虑到目标语言读者的背景和文化,以使翻译的结果在目标文化中能够达到与源文化相似的功能。

在《重编中国传奇》中,林语堂的翻译方法很好地体现了功能翻译理论。他不仅仅是将故事的文字转换成英文,而是通过选择合适的词汇和句子结构,使故事在英文中能够传达出与汉语中相似的情感和意义。他还在翻译中加入了一些解释和注释,以帮助外国读者理解中国文化和故事背景。

通过林语堂的翻译,外国读者可以更好地理解中国古代传奇故事中的情节和人物,从而更好地体会到中国文化的魅力。他的翻译不仅仅是将故事转换成英文,而是能够将中国文化和价值观传达给外国读者。这种成功的翻译方法可以为其他翻译工作者提供参考,帮助他们更好地将源文化传达给目标文化读者。

总之,林语堂的《重编中国传奇》是一本运用功能翻译理论成功的作品。通过他的翻译,外国读者可以更好地理解中国文化和传统故事。他的翻译方法为其他翻译工作者提供了借鉴和参考,帮助他们更好地传达源文化给目标文化读者。

从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》 篇三

从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》

德国功能翻译理论认为,所有翻译

要遵循的首要法则就是目的法则;翻译过程中使用的方法和策略是由翻译的目的决定的.翻译不是纯语言的转换,它更多体现了跨文化交际的`需要.依照"目的法则",林语堂在《重编中国传奇》中采用变译的翻译方法对中国古代传奇小说进行创造性的改编,凸显人类个性主题,传递中国文化信息,这是译文文本得到响应的重要因素.

作 者:谢晓华 作者单位:漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000 刊 名:湖北教育学院学报英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 200724(9) 分类号: H315.9 关键词:功能翻译理论 目的法则 变译 人性主题 林语堂
从功能翻译理论看林语堂的《重编中国传奇》(精彩3篇)

手机扫码分享

Top