商务合同英译中容易混淆的词语(精选3篇)

时间:2012-05-03 06:18:30
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

商务合同英译中容易混淆的词语 篇一

在商务合同的英译中,有一些词语容易混淆,给翻译工作带来了一定的困难。正确理解和运用这些词语,对于商务合同的准确翻译至关重要。以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的翻译。

1. Agreement vs. Contract

在英文中,agreement和contract都可以表示“合同”的意思。然而,在商务合同的翻译中,agreement更多地指代“协议”,强调双方的共识和合作。而contract则更强调具体的法律约束和权利义务。因此,在翻译商务合同时,需要根据上下文的语境来确定使用哪个词语更为合适。

2. Party vs. Part

在商务合同中,party指代合同的一方,而part则是指合同的一部分。这两个词语的区别在于一个强调主体,一个强调具体的内容。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

3. Liability vs. Responsibility

在商务合同中,liability和responsibility都可以表示“责任”的意思。然而,liability更强调法律上的责任和赔偿义务,而responsibility则更强调事实上的责任和义务。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

4. Termination vs. Cancellation

在商务合同中,termination和cancellation都可以表示“终止”的意思。然而,termination更强调合同的正式终止,而cancellation则更强调合同的取消或撤销。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

5. Confidentiality vs. Secrecy

在商务合同中,confidentiality和secrecy都可以表示“保密”的意思。然而,confidentiality更强调在商业和法律上的保密义务,而secrecy则更强调一种更加秘密和私密的状态。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

综上所述,商务合同的英译中存在一些容易混淆的词语。正确理解和运用这些词语,对于商务合同的准确翻译至关重要。翻译人员需要根据具体的语境来确定使用哪个词语,避免因为词语的混淆而导致合同理解上的偏差。

商务合同英译中容易混淆的词语 篇二

商务合同的英译中存在一些词语容易混淆,给翻译工作带来了一定的困难。正确理解和运用这些词语,对于商务合同的准确翻译至关重要。以下是另外一些常见的容易混淆的词语及其正确的翻译。

1. Indemnity vs. Compensation

在商务合同中,indemnity和compensation都可以表示“赔偿”的意思。然而,indemnity更强调补偿因违约行为而产生的损失,而compensation则更强调补偿因某种原因而产生的损失。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

2. Force Majeure vs. Act of God

在商务合同中,force majeure和act of god都可以表示“不可抗力”的意思。然而,force majeure更强调外部的、不可控制的力量,而act of god则更强调自然灾害或神的力量。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

3. Warranty vs. Guarantee

在商务合同中,warranty和guarantee都可以表示“保证”的意思。然而,warranty更强调产品或服务的质量和性能,而guarantee则更强调对特定结果的承诺。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

4. Amendment vs. Modification

在商务合同中,amendment和modification都可以表示“修改”的意思。然而,amendment更强调对合同的正式修改,而modification则更强调对合同的任意修改。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

5. Breach vs. Violation

在商务合同中,breach和violation都可以表示“违约”的意思。然而,breach更强调违反合同条款或义务,而violation则更强调违反法律或规定。在翻译商务合同时,需要根据具体的语境来确定使用哪个词语。

综上所述,商务合同的英译中存在一些容易混淆的词语。正确理解和运用这些词语,对于商务合同的准确翻译至关重要。翻译人员需要根据具体的语境来确定使用哪个词语,避免因为词语的混淆而导致合同理解上的偏差。只有准确翻译,才能确保商务合同的有效执行。

商务合同英译中容易混淆的词语 篇三

商务合同英译中容易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的',是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

  with the contractual stipulations.

  change A to B 与 chang

e A into B

  英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

  (S.S. = Steamship)

  in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

  to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支

商务合同英译中容易混淆的词语(精选3篇)

手机扫码分享

Top