印式英语经典语录三篇 篇一
1. "No problem, no tension, just chill and enjoy the life!" - 印度式英语
This classic Indian English phrase encapsulates the laid-back and carefree attitude of many Indians. It reflects a mindset of taking things as they come and not getting stressed out over every little thing. The emphasis on "chilling" and enjoying life speaks to the importance of relaxation and finding joy in the present moment.
2. "What is this nonsense going on here? Stop it at once!" - 印度式英语
This phrase captures the directness and no-nonsense approach often found in Indian English. It reflects a sense of urgency and a desire to put an end to any foolishness or chaos. The use of "nonsense" highlights a disdain for anything that is perceived as frivolous or unnecessary, and the call to action to "stop it at once" shows a determination to restore order and control.
3. "Don't worry, everything will be all right in the end. If it's not all right, then it's not the end." - 印度式英语
This optimistic and reassuring Indian English saying offers a perspective on life's challenges and setbacks. It encourages resilience and faith in the belief that things will eventually work out for the best. The phrase also suggests that difficulties are a natural part of the journey and that true success lies in persevering through them.
印式英语经典语录三篇 篇二
1. "I am feeling very fresh today, like a rose in the morning dew." - 印度式英语
This poetic and picturesque Indian English expression conveys a sense of rejuvenation and vitality. The comparison to a rose in the morning dew evokes a feeling of purity and freshness, as well as a connection to the beauty of nature. It reflects a deep appreciation for the small joys and pleasures of life.
2. "Let's have a cup of tea and chit-chat for a while." - 印度式英语
This quintessentially Indian English phrase captures the social and convivial nature of tea-drinking in Indian culture. It emphasizes the importance of taking a break from the hustle and bustle of daily life to relax and connect with others. The casual and informal tone of "chit-chat" suggests a light-hearted and enjoyable conversation.
3. "The guest is like God, we must treat them with respect and hospitality." - 印度式英语
This traditional Indian value is reflected in this Indian English saying, which emphasizes the importance of welcoming and honoring guests. It speaks to the idea of hospitality as a sacred duty and a way of showing kindness and generosity to others. The comparison of guests to God underscores the belief that all individuals should be treated with reverence and care.
印式英语经典语录三篇 篇三
篇一:印式英语影评
大概是在十多年前偶然参加了一个天南海北的商务饭局,席间有一位年近六十的台湾人。当时围桌共饮的有海内外各地人士,且都是三三两两,只这位台湾老板是孤家寡人。酒过三巡人便起了兴,渐渐少了彬彬有礼的客套,多了些酒桌文化的热情张扬,加之地域各异,便多少有了点争强好胜的念头。几个回合各有胜场,唯独在这位台湾老板面前讨不了好去。老板里面粗人多,情急之下各种南腔北调纷纷出笼,加上几位海外人士的鸟语助阵,场面煞是好看。
不料此台商浑然不吝,对广东人说着生猛的粤语,转头就用浙江土话和浙江人调侃,这边接几句顺溜京片儿,那厢就用英语和德语告诉两国的大胡子稍安勿躁一个一个来。语言闪切零死角,雅俗圆融无折痕。不多时众人便次第败下阵来,而此老悠然有待发之余劲。用现在的话说,那应该就是把一干商界油子秒杀的只剩渣了。
我对能人异士向来好奇,此君功力更令我心生敬仰,便有意攀谈。老人家大概心情不错,又看我年幼稚气,便和我聊了起来。本来相谈甚欢,只到我由衷赞其语言功力深厚之时,他却突然静了一下,然后微微叹了口气,说自己没什么语言天分,现在能到如此境界。只不过是以前出来做生意,因为语言不好,被人屡次轻视讥笑,心伤甚重,遂矢志必雪此恨。我说那您这可是恶因福果了,他摇摇头说别人可能这么看,不过对我这只是一块不想揭起的伤疤。你还小,不懂。
没过多久我就懂了,那时我来到了一个大家庭,领导是湖南人,手底下湖南人居多,其中另有两个南方某省人经常在众人面前用家乡话高谈阔论,搞的大家面面相觑甚是无趣。终于有一次领导爆发了,斥道咱们人南北加起来有7个省市,只有你俩不懂什么叫尊重。
我的领导不知道怎么用电影去表现人对这种尊重的需要,但是印式英语显然在这方面是很成功的。
从客观角度来看,莎希的生活是足以令人满意的,有着体面的生活,美满的家庭,还可以做自己喜欢的事,标准的有闲有钱。她像是生活在一方尘世的净土,远离了现实的残酷,带带孩子,做做家务,卖卖甜点,甚至生活的繁琐都能成为她内心甜蜜的源泉。
如果她能下定决心做到那一点点在很多人看来简直是微不足道的委曲求全。
可惜她不能,不是因为她自身有着多么好强的心性,而是作为一个有着健全心灵的正常人,她难以在他人嘲笑自己的时候坦然面对,尤其是这种嘲笑来自于自己最为亲近的人。她努力尝试过去忽略这些小事带给她的不良感受,可是这些伤害终究还是在心里扎根,并随着亲人不以为意的负面灌溉而生出散乱而尖利的刺来,时不时的让她迷失和疼痛。她浑然不知自己怎么会置身如此境地,丈夫的漠然,女儿的轻蔑,似乎他们完全意识不到他们的言行正在怎样的销蚀和戕害着她善良单纯的心灵。他们对于自己给她带来的痛苦毫不在意,只是从自己的角度出发不断地要求和打击,告诉她你不行,你不需要,你这样就可以了,他们似乎都忘记了她还有一颗渴望欣赏和尊重的心,并且这颗心还在驱动她为此而不断的努力着。
女主在前往机场的路上因为舍不得孩子而掉泪,女儿带着不解和好笑的表情说难道所有的告别都应该落泪么?女主没有说什么,只是默默的擦去了自己的眼泪。女儿的思想已经和拥抱异性的丈夫的一样洋派,他们已经不屑去懂得古典的深沉情感,也不具备去欣赏古典的审美能力,而
古典却默默的以自伤的方式去包容他们快餐式的浅薄,并甘愿为之放弃基本的理解诉求。而对家庭的爱和珍惜混合了屡次打击下产生的自卑,也会让这个善良的女人无言以对。
恶劣的环境让这根刺不断生长,健康的环境也会让拔刺的念头化为切实的行动。她犹豫着报了英语的速成班,本意只是想不再因为语言问题的困境,没想到最终却走上了一条开阔美好的升华之路,实现了对人、爱还有家庭的完整认知,做出了心智合一的坚定选择,并且由此完成了对人生境界的顺利登攀。
在最后的致辞里,她依旧有些结巴,但是她的丈夫和儿都已经清楚的感受到了她的脱胎换骨,虽然她的笑容依然温柔含蓄,她的言行仍然友善得体,可是她最后按住丈夫的手后慢慢站起
来时所散发出的勇气和对自己心声的表达已经足以说明一切。她成就了一个集对生活思虑之大成后更加动人的自己,她没有激烈的指摘和对抗,只是有感而发后嫣然一笑,却让曾经伤害过她的亲人由衷的开始了对自己深刻的反思。
重塑自身后的爱与宽容,如春风化雨,无可阻挡。
只有平等,才能看见。
这是我很喜欢的电影,不仅仅是因为剧情、主题和表现。前不久我表达了对某神道影片及其观众的轻视,遭到了很多人的反对,也收到了很多人的疑问,说那你说说好的电影是什么。我想印式英语就很适合拿来当一个例子,虽然这部作品还远远达不到大师的水准,但是和依靠细节支撑,喜欢取奇用险的旁门左道已经不可同日而语。
在印式英语这部电影中,你可以看到其结构上的严密和完整,看到其叙事的平衡,看到连续不断的戏点(专业的应该知道找出和编排戏点的难度,而这部剧戏点简直到处都是)是如何自然的积累直至最后的爆发,看到它怎么做到一段情节的结束同时又是下一段情节的开始,看到什么叫环环相扣却又清晰有序。看到它怎么通过事件去刻画人物而不是依靠台词的堆砌,同样又能看到台词是怎么样的恰到好处顺势点睛。看到它如何使你在故事中获得会心的感受和乐趣,而在需要释放和抒情的时候就到了气口,看到它如何在抒情时继续推进剧情(虽然这点做的并不是很有力),看到它如何不急不缓却又在着力点上的举重若轻,看到它所有的细节设置是如何若无其事的都起到了作用并且悄无声息的锦上添花,但是又绝对不会因为细节而引发感受的偏移、影响主线的突出。看到它如何实现了天衣无缝的表里互衬(对人渴望尊重的明线下涵盖着的对人生、女权、爱、友情、家庭、责任、理解还有一点小政治幽默等分暗线的含蓄表达)。看到它怎么从容的实现了女主心境变幻挣扎乃至回归的暗示。看到它如何不动声色的就实现了人性正负面的矛盾对抗,看到它如何把生活中那些微小而深刻的轻视和刺伤不事夸张的放大并以此从容而有力的实现了从社会角度的切入。看到它怎么做到哀而不伤,喜而不烈的高超节制,看到它怎么给生活画了一副笔法简单却意蕴悠长的肖像。看到它怎么把好的东西拍的你一时看不出好来,就好像捧给你的不是炫目的玫瑰,而是玫瑰的香。
它绝不刺激你,只是触动你,在给你思考空间的同时也给你打下了坚实的思考基础。
好的东西,到底了,就是归真,如春风拂面,给你的不是炽烈,而是舒畅。是淡淡暖暖的触动你,让你感受到它的气息,却不会说,它就是这个样子。
就上所说举几个例子(上面说过的女主临别落泪那一场就不说了,这一场戏其实在叙事上的意义是不大的,它的作用就是形成女主和其反抗体的象征性对比)。
比如教师失恋的一场戏,让女主有机会表达了人和人之间平等对待从而互相理解的看法(我们看他不正常,但是他看我们也不正常,可是我们对于痛苦的感受是正常的)。而这场戏又和后面非洲哥们儿的坦诚自述有着一定的启下作用。
再看法国佬自制点心相送的戏,女主反应激烈的回应后掉头就走,被法国佬叫回,指其走反了方向。这场戏如果只是为了让女主接受法国佬的点心和好意,则完全可以换种方式去做,甚至在叙事上看来也是不必要的。那么不难看出这场戏的意义所在,就在于凸显了女主当时的心境其实还未平和(还在上升的过程中挣扎),而走向家庭的道路却又和实际方向是反的(暗示其对家庭的选择其实是放弃了当时自己的选择,是违背个人意志的,这一点又和其挣扎的状态相呼应),通过这个掉头,打断了女主的激烈,使得她恢复了平静,同时也引导她走上了正确的道路(既回归了家庭,也走对了自己的方向)。
还有女主在上课的路途上有多次的镜头表现,但是中途有一次,女主在纱丽外套了一件西装,这种暗示手法是很明显的,看看女主当时的心情环境背景不难分析,就不多说了(后来女主又依然穿着民族服装)。
巴基斯坦哥们儿对中国女学员的猛烈追求及其细节,很有意思(还有这哥们儿就英语发表的对美国的简短吐槽)。
过海关时大概是一美籍工作人员问她不懂英语干嘛还要到美国来,而另一印度籍员工则一句话解围(很生活化的一出对话,但是又侧面应和了人与人应相互理解的主题)。
单词may的应用,从课堂到下课后的那场戏(细节是怎样对主题和人物内心变化起推动作用的)。
从头到尾的主线线索:语言,和人与人之间应平等相待的主题的暗面应和(语言其实是一种沟通和理解的桥梁,学员班的学生和女主家庭最后的统一都是因为语言而实现的,而人们应该努力去寻找和搭建这座桥梁,而不是不顾对方、自说自话)。
最后忍不住习惯性的说几句似乎不关乎电影的问题。
这些年来,韩国和印度的电影质量实现了怎样的飞跃,相信至少关心亚洲电影的人都有所了解。如果说西方始终是高举战略性的普世价值旗帜,那么印度现在已经在社会意义路线上走出了属于自己的道路(韩国的片子工于叙事、煽情和猎奇的混合,还真谈不上多大气度)。从爱的死后报告、三个傻瓜、我的神啊到现在这部印式英语,可以看出其对社会性问题表达的日益精进。而反观国产电影,我们的电影人可以说基本已经丧失了切入社会的能力和奉献社会的热忱(2012年也就搜索在这方面努了一把力),抛开那些拍低俗恐怖片喜剧片的逐利现象,剩下的大多数还在热衷于宏大叙事、深重意义,而小部分则是一个劲儿的想要去表达自我,夹带私货。总之是都想给观众上政治课。说实话,三个傻瓜这种电影不能拍么?印式英语这种不能拍么?我想应该不是,而是国内的电影人压根就放弃了自己的生活积累,也严重缺乏从社会现象中看到重大问题的眼光,更没有几个人具备将其表现出来的能力。说难听点就是志大才疏,想名利双收,却不肯真下苦功。不是没有那个技术,而是压根就不具备那种格局和眼界,狭隘的心胸导致了满屏幕的螺
蛳壳里做道场,所以电影院里基本就是恐怖片装神弄鬼、恶搞片装疯卖傻、文艺片装模作样,古装片装腔作势。根本看不见虎啸龙吟、万马奔腾的开阔气象,甚至多数连基本功都不过关,影片里的漏洞比刷碗的钢丝球还多。动不动还把责任推给广电,用广电来给自己开免责声明,连点道义承担都没有,这真是很让人看不上的行为。一个个天最大你老二的,什么时候你们也拍出一部类似三个傻瓜、印式英语这样的电影,看看广电会不会对你严防死守?
只怕你们这些满脑子想输出价值观的政治哲人王电影人压根就没往这方面想过,只会拿广电来垫背。
想想真枉观众给你们捧这么多场,广电保护了你们这么多年。
篇二:印度英语特点
我和印度人打过交道多年,深知印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。
玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please intimate…(请告知…),或者You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。 对我来说,最不习惯的是印度人什么情况下都使用现在进行时,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有Your good name please"(请问您的芳名?)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What's your good number?(敢问您的芳龄?)甚至可以问:When is your happy birthday(什么时候是你快乐的生日)?他们在问年龄的时候,最普通的说法是“What's your age?"而绝对不说"How old are you?"我问过一个印度人,他幽默地说,“如果说How old are you?,听上去有点象How old you are!(您多么老啊!)”而谈到厕所,我们最普通的WC(wash closet)是完全没市场的,他们只说toilet或bath room。
我知道国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,音sh简化为s。而且印度人发的t的音,又接近d的音,g和k也是分不开的。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am dirty),因为thirty(三
十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。English(应改历史)他们读起来就是Englis(应该累死)。shop听起来就是sop。cold他们会念成gold;column他们会念golumn。coat会读成goat。单个的词语还比较容易区分,最怕整句都是这样的词语连接起来的,我在第一次到加尔各答的时候,在机场就通过海关的时候就挨了一闷棍,一个胖女人要求我:Pls
sow me de dicket.我想了半天,才知道她的目的:Pls show me the ticket.所以刚开始接触印度人的时候,适应他们的口音是比较困难的。
印度英语对于中国人来说也不尽是难题,有些语法现象与汉语相当接近。比如说回答这样的问句:He is a student, isn't he(他不是个学生吧)? 如果他是学生,汉语的习惯是回答“不,他是”,但英语的回答却要根据事实本身:Yes,he is。如果他不是学生,汉语的回答是:“对,他不是”,而英语的回答则应该是:No, he isn?t。而印度英语在这种情况下的回答恰与汉语相似,第一种情况回答:No,he is;第二种情况回答:Yes,he isn?t。更妙的是“开”和“关”的用法,在英语中说“开空调”、“关空调”很麻烦,要说Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英语就像中文一样可以用Open(开)、Close(关)直接控制空调器。
言归正传,一些东盟官员当东盟接纳印度作为正式对话伙伴的时候,人们担心主要不是不适应印度英语,而是印度人滔滔不绝的说话方式,到时候东盟的会议就听印度人说话了。说起来,印度人和咱中国人秉性正相反,平时个个沉默寡言,但一开会就兴奋,讲起话来停也停不住,别人休想插话。在联合国以及其他国际组织中,印度(外加其他南亚)人就是凭三寸不烂之舌的本事垄断了局、处级干部位置,让东亚人没话说。
很多同学现在非常惧怕碰到印度考官,因为印度人的发音整体上比较奇怪,很多中国学生不是特别适应,英国有很多的印巴人,他们在英国的IT和通讯行业领域里起了非常重要的作用,而且很多人在这一行业里从事customer service 工作,连英国本地人有时都叫苦不叠,因为他们也听不懂电话的口音。
首先从心态上来说我们应该给予彼此更多的理解,不要因为一两句听不懂就心烦气躁,你可以要求他说慢一些,多重复几次,或者写下来一些Key words,总之会有一些沟通技巧的。笔者在英国有很多印度和巴基斯坦的同学,一开始和他们沟通时真是困难重重,但一来二去也就慢慢适应了。 印式英语”的确同中国人熟悉的“标准英语”有些差别。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词,好比中国有
Chinglish差不多。印度英语的书面语言一般都是很严谨的,甚至有些经典英语的“古朴”风范,其难就难在发音、语调和词汇三个方面。
印式英语在发音方面的“特点”往往给最初接触者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地语等地方语
言发音和语调的影响,印度人的英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。“th”的音读得很像“t”,不发声的辅音“r”也往往读出声来。上面那句例句英语意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了。一个有趣的现象是,有些印度人喜欢将音节后面的辅音g读出来,好像日语读外来语的方法。比方说morning要读成“morning-ge”,最绝的是有一次一个印度朋友谈起华盛顿,说成
“washingge-ton”(“华盛格顿”),让我愣了好半天。
关于语调方面的“妙处”,用文字来形容实在难以惟妙惟肖,但如果你听过两个德里的大学生用英语对话,一定会觉得很难忘。其特点是语速非常快,其婉转起伏宛如印地语一般。 词汇也许是印式英语中让人最头疼的部分了。除了英美语言习惯不同(印度人总体上讲属英式英语),比方说印度人管“去外地”叫“go out of station”,而美国人的说法是“go out of town”,印度人管领导人的车队叫“cavalcade”,而美国人则叫“motorcade”等等,印度人还把很多印地语的词带到英语里来,进行“创新”。
翻开一份印度餐的菜单,整整齐齐用英语字母拼出来的菜名aloo、paneer、gosh,如果没有下面标注的英语解释,你根本无法知道它们原来是土豆、奶酪和羊肉。数字表达方面,印地语的“十万”lac和“千万”crore等也已成为当地英语的正式词汇。
另外,印地语有两个很有用的后缀也“堂而皇之”地跻身于印式英语,一个是“-ji”,一个是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方说索尼亚尊称为 “Soniaji”(索尼亚“吉”),阿德瓦尼叫“Advaniji”,湿婆神叫“Shivaji”。但一些中下层印度人士英语不太好,便在所有英语词汇后面都加上“ji”,以求“保险”。有一次记者与一个印度门卫对话,他从打招呼、回答我的问话到道别,只用了三个词:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K吉”)。令人叫绝。“na”在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。例如标准英语讲“You were there,right?”(你当时在那儿,对吧?)现在许多印度人口语中会说:“You were there na?”表示相同的意思。
至于其他一些具有“印度特色”的词汇,例如saffron (藏红花,在印度指代表印度教的杏黄色,引申指印度教团体和人士)、parivar (印地语“家族”之意,在政治中指国民志愿团、湿婆军等印度教团体的总和)、Hindutva (印度教复兴运动),在阅读时碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深层社会政治含义则是又一层的境界了。
其实,印度人说英语没有想象中那么恐怖,比起某些国家比如日本、菲律宾要好得多,只要熟悉印度人说话的典型特点在交流中就不会存在巨大的困难。
篇三:英语虚词+百科上的句子成分(英语)格式已改好可直接打印
英文虚词 一、冠词(art..):用在名词前,帮助说明名词。如:a,an,the.
1.不定冠词:a,an
2.定冠词:the
二、介词(prep.):表示它后面的名词或代词与其他句子成分的关系。如in,on,from,above,behind.
1.简单介词:是由一个单词构成的介词。可分为三类:
①普通介词:如at,by,for,from,in,of,on,to,with等
②合成介词:如onto,into,within等
③分词介词:如including等
2.二重介词:是由两个简单介词连用而构成的介词。 如:from behind,since before,until after等
3.短语介词:是由两个或两个以上的词所组成的短语构成的介词。如:in front of,because of,instead of等
三、连词(conj.):用来连接词、短语或句子。
按其在句子中的作用可分为并列连词和从属连词:
1.并列连词
①表示平行或对等关系的并列连词:and,both?and,as well as,not only?but also,neither?nor等
②表示转折关系的并列连词:but,yet,while等
③表示选择关系的并列连词:or,either?or等
④表示因果关系的并列连词:for,so等
2.从属连词:是引导从句的连词
①引导名词性从句的连词:that,whether,if
②引导副词性从句的连词:when,while,as,since,before, after,once,as soon as,until,till,because,now that,although,though,even if,even though,no matter how,no matter what,whatever,however,whether?or,if,unless,so long as,as long as,in order that,so that,so?that,as if,as though,than,where,wherever等
四、感叹词(interj..)表示喜、怒、哀、乐等感情。如:oh,well,hi,hello
句子是由词或词组(短语)按照一定的语法规则构成的,表达一个完整的意思。在谈话时要用一定的语调,句与句之间要有一定的停顿。在书写时句子末尾用标点符号,如句号、问号、感叹号等。句首第一个字母要大写。
简介
句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、补语七种
主语是句子叙述的主体,跟汉语主语是一样的。
谓语说明主语所发出的动作或具有的特征和状态。谓语由动词来承担。
宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。
主语和谓语是英语句子的两大成分,除少数句子(如祈使句和感叹句等)外,一句话必须同时具有主语和谓语所表达的意思才能完整。主语是针对谓语而言的,是一句话的主题,谓语用来说明主语的情况,为主语提供信息。例如:They are working.主语是they(他们),那么他们在做什么呢?看来没有谓语are working 是不行的。在正常情况下,英语的主语和谓语的位置与汉语一致,也就是说主语在前,谓语紧跟其后。关于哪些词语可以做主语,谓语,何时主谓倒置,主语与谓语的一致情况如何,下面会列出。
主语 定义:主语是句子陈述的对象,同汉语的主语。
哪些词可以充当主语
1,名词
例如:A mooncake is a delicious,round cake. 一个月饼是一种美味,圆饼
The first truck is carrying a few baskets. 第一辆卡车是带着一个竹篮
The temperature will stay above zero. 气温将高于零。
The doctor looked over Mrs. Brown very carefully. 医生非常仔细地看着布朗夫人。
China does not want to copy the USA’s example. 中国不希望复制美国的例子。
2,代词
例如:It’s a young forest. 这是一个年轻的森林。
I don’t know if it will grow. 我不知道它是否会增长。
That’s a bit expensive. 那是有点贵。
You’d better buy a new pair. 你最好买一双新的。
I’m afraid we haven’t got any black shoes. 恐怕我们没有黑色的鞋。
3,数词
例如:One and two is three. 一加二等于三
One is not enough for me. I want one more. 一个对我来说是不够的。我想再要一个。
One of them is English. 其中之一是英语。
Suddenly one of the bags fell off the truck. 突然一个袋子掉下了卡车。
Two will be enough. 两个就够了。
4,不定式(常以 It’s adj. to do sth. 形式出现)
例如:To give is better than to receive =Its better to give. 给予比接受更好的更好的给。
I found it‘s difficult to get to sleep. 我发现晚上很难入睡。
It’s glad to see you again. 很高兴再次见到你。
It was difficult to say. 很难说。
But it’s good to swim in summer. 但在夏天游泳是好的。
5,IT 作主语,有如下情况:
1)指代刚刚提到的事物:
What’s this? It’s a bus.(指代what) 这是什么?它是一辆公共汽车。
2)指代一个你不知道或判断不清性别的人:
Who’s knocking the door? It’s me. (指代 who) 谁敲门?是我。
Who’s the baby in the picture? It’s my sister. (指代 who) 这幅画里的婴儿是谁?是我的妹妹。
3) 表示时间,天气,距离:
What’s the time? It’s eight o’clock. (时间)什么时间了?八点了。
What’s it going to be tomorrow? It’s going to be rainy.(天气)明天是什么天气?将是雨天。 How far is it? It’s about one kilometre away. (距离)它有多远?它大约有一公里以外的地方。
6. THERE 引起的There be 句型中,be 作谓语,主语位居其后。如:
There are many different kinds of mooncakes. 有许多不同种类的月饼。
There will be a strong wind. 将会有强风。
谓语
谓语由动词构成,说明主语所发出的动作或具有的特征和状态。依据其在句中繁简程度可把谓语分为简单谓语和复合谓语两类。不论何种时态,语态,语气,凡由一个动词(或动词词组)构成的谓语都是简单谓语。例如:
I like walking.(一般现在时主动语态)我喜欢步行。
I made your birthday cake last night. (一般过去时主动语态)我昨晚做好了你的生日蛋糕。
It is used by travellers and business people all over the world. (一般现在时被动语态)它被全世界旅行者和商业人员使用。
复合谓语也可分为两种情况:
第一种是由情态动词,助动词+不带to的动词不定式构成的复合谓语:
What does this word mean? 这个词是什么意思?
I won’t do it again. 我不会再做一次。
I’ll go and move away the bag of rice with Lin Tao. 我和林涛要去移开那袋大米。
You’d better catch a bus. 你最好乘公共汽车。
第二种是由连系动词+表语构成的复合谓语。例如:
You look the same. 你看起来一样。
We are all here. 我们都在这里。
The weather gets wamer,and the days get longer. 天气变暖和了,白天变长了。
Keep quiet and listen to me. 保持安静,听我说。
He looked worried. 他看上去很着急。
We have to be up early in the moming. 我们必须在早上早起。
Is Bill in? 比尔在吗?
School Is over. Let’s go home. 放学了。让我们回家。
My pen is in my bag. 我的钢笔在我包里。
I feel terrible. 我感觉糟透了。
I feel tried all the time. 我一直觉得很疲惫。
He seemed rather tired last night. 他昨晚看起来很累。
连系动词和表语在意思上紧密联系,不宜分割;有关动词的种类这方面知识在课本中已有介绍,此处不多说了。
宾语
宾语是谓语动作所涉及的对象,它是动作的承受者,宾语可以由名词或起名词作用的成分担任,宾语一般放在谓语动词后面。
I saw a cat in the tree. 我看见树上有一只猫。
I want to go shopping. 我想去买东西。
He said he could be here. 他说他会来的。
We think you are right. 我们认为你是对的。
有些及物动词可以有两个宾语,其中一个宾语多指人,另一个宾语指物,指人的宾语叫做间接宾语,指物的宾语叫做直接宾语,可以带两个宾语的动词有 bring,give,show,send,pass,tell等。间接宾语一般放在直接宾语的前面,如果强调直接宾语可把直接宾语放在间接宾语的前面,但间接宾语前须加"to"。 My father bought me a book. 我父亲给我买了一本书。
Give the rubber to me. 把橡皮给我。
Please give the letter to XiaoLi. 请把这封信给小李。
有些及物动词除跟一个宾语外,还需要加上宾语补足语,否则意思不完整,它们一起构成复合宾语,复合宾语中宾语和后面的宾语补足语有一种逻辑上的主谓关系,这也是判断是两个宾语还是复合宾语的依据,宾语可以由名词或起名词作用的词担任。
We all call him LaoWang. 我们都叫他老王。
Please color it red. 请给它涂上红颜色。
We found the little girl in the hill. 我们在山上找到了小女孩。
定语
用于描述名词,代词,短语或从句的性质,特征范围等情况的词叫做定语,定语可以由名词,形容词和起名词和形容词作用的词,短语担任。如果定语是单个词,定语放在被修饰词的前面,如果是词组,定语放在被修饰词的后面。
That is a beautiful flower. 那是一朵漂亮的花。
The TV set made in that factory is very good. 那个工厂生产的电视机很好。
This is my book,not your book. 这是我的书,不是你的书。
There are more than twenty trees in our school. 我们学校里有二十多棵树。
I have a lot of things to do. 我有好多要做的事情。
Our country is a developing country. 我们的国家是一个发展中的国家。
状语
1.说明事物发生的时间,地点,原因,目的,结果方式,条件或伴随情况,程度等情况的词叫状语。
2.状语的功用:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、方向、程度、方式和伴随状况等。
3、状语一般由副词、形容词短语、名词短语、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语或从句来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中,修饰动词、形容词、副词等
A、副词一般在句子中做状语.
He speaks English very well. 他英语说得非常好.
He is playing under the tree.中的under the tree是地点状语.
B、不定式在句子中可以作目的状语。
I come specially to see you.我专门来看你.
C、介词短语
Ten years ago,She began to live in Dalian.
The boy was praised for his bravery.
D、从句作状语
When she was 12 years old,she began to live in Dalian.
If I am not busy tomorrow,I will play football with you.
E、分词作状语
Having had a quarrel with his wife,he left home in a bad temper。
Inhibited in one direction,it now seems that the Mississippi is about to take another.
补语
英语中补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的。补语是起补充说明作用的成份。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作宾补。
1.主语的补语
它用在系动词后,是句子的一个基本成分。常用主-系-表结构。
1.1 I saw her with them,at least,I thought it was her. 我看到她和他们在一起,至少,至少我认为是她。(her做宾 语,them做介词宾语,her做主语补语)
1.2. Who broke the vase? --谁打碎了花瓶?
-- Me. --我。(me做主语补语= It's me.)
1.3 John hoped the passenger would be Mary and indeed it was she. (she做主语补语)约翰希望那位乘客是玛丽,还真是她。
2.宾语的补语
2.1不定式(to do)
Father will not allow us to play on the street. 父亲不让我们在街上玩耍。
We believe him to be guilty. 我们相信他是有罪的。
We made him copy the sentence.我们让他复读这个句子。
He is made to copy the sentence.他被要求复读这句子。
I felt my hands tremble.我感到我的手在颤抖。
2.2名词
At the meeting we elected him monitor.
I think your brother a clever boy.
2.3形容词
What you said made Xiao Wang angry.
I found the classroom empty
2.4副词
Please call the students back at once.
He was seen to take his cap off.
2.5现在分词
We hear him singing in the hall.
I found him lying in bed,sleeping.
2.6过去分词
He saw his face reflected in the water.
I heard it spoken of in the next room.
表语
表语是用来说明主语的性质,身份,特征和状态。表语须和连系动词一起构成句子的复合谓语。表语
一般放在系动词之后。表语可以由名词,形容词或起名词和形容词作用的词和短语担任。 These desks are yellow. 这些桌子是黄色的。
I am all right. 我没事。
We are happy now. 我们现在很幸福。
It's over. 时间到了。
She is ten. 她十岁了。
My work is teaching English, 我的工作是教英语。
The dictionary is in the bag. 词典在书包里边。
My question is how you knew him. 我的问题是你如何认识他的。
同位语
当两个指同一事物的句子成分放在同等位置时,一个句子成分可被用来说明或解释另一个句子成分,前者就叫做后者的同位语(appositive).这两个句子成分多由名词(代词)担任,同位语通常皆放在其说明的名词(代词)之后。
在一个句子中,一个名词或代词后面有时还跟有另一个名词或代词,或相当于名词的短语或从句,用以说明前者的性质和情况,前者和后者的句法功能相同,因此,我们把后者视为前者的同位语。同位语是用来对名词(或代词)做进一步解释的。它可以是单词、短语或从句。同位语从句是名词从句的一种,置于某些名词后。这些名词包括:fact,doubt,idea,news,hope,indication,decision,possibility,assumption,suggestion,question等。这类从句通常由that引导,有时也可用what,why,whether,when等引导。在阅读和翻译的时候,要特别注意的是同位语和它的本位语分割的情况。这种情况通常是为了保持句子的平衡而出现的。在翻译的时候,这种分割成分的译法比较灵活,可将其提前,也可不提前,还可以增加“即”,或是用冒号、破折号等分开,如:
Beijing,the Captial of the People's Repubic of China, is my hometown. 中华人民共和国的首都北京是我的家乡。
Mr. White, our English teacher, doesn't live far from school. 我们的英语老师怀特先生住在离学校不远的地方。
Meeting my uncle after all these years was an unforgettable moment, which I will always treasure. 过了这么多年与我叔叔的重逢是一个难忘的日子----- 一个我将永远珍惜的日子。
The youngest boy, Peter, refused to accept the money. 那个最小的男孩彼得拒绝接受那笔钱。
Football, his only interest in life, has brought him many friends. 足球--- 他唯一的爱好让他结交了许多朋友。
We four were greatly touched to hear the old man's story. 听了老人的故事,我们四个人都很感动。 That's her habit, reading in bed. 躺在床上看书是她的习惯。
I am looking for a job driving cars. 我正在找一份开车的工作。
Your suggestion, to strick while the iron is hot,seemed a good idea. 你建议要趁热打铁。这个建议很好。 The question whether to confess or not troubled the girl. 是否忏悔这个问题困扰着这个女孩。 He gave orders that the work (should) be started immediately. 他发出指示要立即开始工作。
A saying goes that practice makes perfect. 熟能生巧是一句谚语。
This is Miss Chen,our English teacher. 这是陈小姐,我们的英语老师。
My parents both are teacher. 我父母俩都是老师。
We all like sports. 我们都喜欢运动。
介词of引导的短语也可以充当同位语。它可以表示与代词、数词、地点名词、年、月、日、年龄等名词,以及长度、速度、重量和价值等名词同位的成分。
The city of Beijing is the captial of China. 北京是中国的首都。
The bus is running at a speed of 50 miles an hour. 这辆车正以每小时50英里的速度行驶。
It’s now the month of September. 现在是九月。
[印式英语经典语录三篇]相关文章: