广告翻译中归化与异化策略的运用研究 篇一
在广告翻译中,归化与异化策略是两种常用的翻译手段。归化是指将源语言文化直接传递给目标语言文化,使得广告信息更容易被目标受众理解和接受。异化则是指在翻译过程中保留源语言文化的独特性和特色,让目标受众感受到不同文化之间的差异与魅力。
在实际的广告翻译过程中,需要根据广告的特点和宣传目的选择合适的归化与异化策略。对于涉及到产品特性和功能的广告,通常会选择归化策略,以确保广告信息的准确传达和消费者的准确理解。比如一些汽车广告,可能会选择归化策略,直接将源语言中的产品特性和功能翻译到目标语言中,让消费者能够清晰地了解到产品的优势。
而对于涉及到文化价值观念和情感共鸣的广告,通常会选择异化策略,以保留广告文化的独特性和魅力。比如一些奢侈品广告,可能会选择异化策略,保留源语言中的奢华氛围和高端形象,让目标受众感受到不同文化之间的差异与梦幻。
总的来说,广告翻译中的归化与异化策略都有各自的优势和适用场景。翻译人员需要根据广告的特点和目的进行灵活运用,以确保广告信息的有效传达和宣传效果的最大化。
广告翻译中归化与异化策略的运用研究 篇二
广告翻译中的归化与异化策略在不同文化背景下的应用也呈现出一定的差异。在国际化的广告翻译中,如何平衡源语言文化与目标语言文化之间的差异,成为了翻译人员需要面对的挑战。
在跨文化广告翻译中,翻译人员需要根据目标受众的文化背景和价值观念选择合适的归化与异化策略。对于一些具有普遍性的产品和服务,通常会选择归化策略,让广告信息更容易被不同文化背景的受众理解和接受。而对于一些具有强烈地域文化特色的广告,可能会选择异化策略,保留源语言文化的独特性,让目标受众感受到不同文化之间的差异与魅力。
在国际化广告翻译中,翻译人员还需要考虑到不同文化之间的敏感性和差异性。在选择归化与异化策略时,需要避免出现文化误解或冲突,以确保广告信息的有效传达和消费者的准确理解。
因此,在国际化的广告翻译中,翻译人员需要具备跨文化沟通和理解能力,灵活运用归化与异化策略,以确保广告信息在不同文化背景下的有效传达和宣传效果的最大化。
广告翻译中归化与异化策略的运用研究 篇三
广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文
成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
182017年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔・马赫(schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施莱尔・马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。而归化(domestication or adaptation)和异化(foreignization or alienation)这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他指出,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,要求译者将源语言翻译得不漏痕迹,向目的语的读者靠拢,把译作变成地道的`本国语言,让读者读起来觉得没有任何翻译腔。而异化是要求译者迁就外来文化的语言特点,吸纳外来语的表达方式,即考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文
读者保留异国情调。我们在翻译中,始终面临着归化与异化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。