文言文翻译句子的规律和方法 精选33句
1. 调:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如《陋室铭》中的“何陋之有?”,翻译时要调整为“有何陋?”,译为:有什么简陋的呢?“之”语气助词,不译。
2. (3分)
3. B
4. “意”
5. 正确处理特殊句式
6. “补”
7. 下列对原文有关内容的概括与赏析,不正确的一项是
8. 换:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、汝”等换成“我、你”。例如“斯是陋室,惟吾德馨”翻译时把“斯”替换成“这”,把“室”替换成“屋子”,把“
吾”替换成“我”,把“馨”替换成“高尚”。9. “删”
10. “留”
11. “调”
12. 删: 就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如“莲,花之君子者也”,“者也” 是语尾助词,表判断,不译删去。句子译为判断句“莲是花中的君子。”即可。
13. “并”
14. C
15. 落实直译技巧
16. 下列各组句子中加点词的意义和用法相同的一组是
17. “译”
18. 把文中画线的句子译成现代汉语。(7分)
19. 掌握文言文翻译三标准——信、达、雅。
20. 破解得分困局
21. “选”
22. 对下列各句中加点的词语的解释,不正确的一项是
23. 用“/”给文中画线的部分断句。(3分)
24. 补: 就是增补。(1) 变单音词为双音词; (2) 补出的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。例如,“斯是陋室,惟吾德馨”一句,“陋”增补为“简陋”,“德”增补为“品德”,省略“(就不简陋了)”要补出。句子译为“这是简陋的屋子,只是我品德高尚,(就不简陋了)”
25. 达:即翻译句子要通顺流畅。
26. 变:就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”:可活译成风平浪静。
27. 文言文翻译方法
28. 留:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如,“陈康肃公尧咨善射”,“陈”为姓,“康肃”是谥号,“公”是尊称,“尧咨”是名,可保留。句子翻译为“康肃公陈尧咨善于射箭”即可。
29. 雅:即翻译语言力求优雅美好。
30. 信:即翻译要忠实原文,字字有出处,一字不能丢。
31. 确认关键词的语境意义
32. (7分)
33. 文言文翻译的基本原则