广告翻译浅析 篇一
广告翻译是一门极具挑战性的艺术,要在传达广告信息的同时,还要保持原始广告的效果和吸引力。在这篇文章中,我们将探讨广告翻译的一些基本原则和技巧。
首先,广告翻译需要准确传达原始广告的意图和情感。广告往往通过创造性的语言和形象来吸引消费者的注意力。因此,翻译人员需要理解原稿的背景和目标受众,并在翻译过程中保持原始广告的感觉和声音。同时,他们还需要考虑到一些文化和语言差异,以确保翻译的信息在目标语言中能够产生相同的效果。
其次,广告翻译需要兼顾语言的简洁性和创造性。广告往往使用简洁有力的语言来传达信息,同时还要吸引消费者的兴趣。在翻译过程中,翻译人员需要找到目标语言中既能传达信息又能保持吸引力的表达方式。这可能需要重新构思广告的语言和形象,以适应目标语言和文化的特点。
此外,广告翻译还需要考虑到目标市场的文化和习俗。不同的文化有不同的价值观和传统,因此,翻译人员需要了解目标市场的文化背景,并相应地调整广告的表达方式。例如,某个广告在一个国家可能是有趣的,但在另一个国家可能是冒犯的。因此,在翻译广告时,翻译人员需要避免使用可能引起误解或冲突的语言和形象。
最后,广告翻译需要经常与客户和广告公司进行沟通。翻译人员应该与客户充分交流,了解他们对广告的期望和目标。同时,他们也应该与广告公司保持紧密联系,以确保翻译的准确性和一致性。这种沟通和合作是确保翻译的成功和客户满意的关键。
综上所述,广告翻译是一门充满挑战的艺术,要求翻译人员在传达广告信息的同时,还要保持原始广告的效果和吸引力。通过遵循一些基本原则和技巧,翻译人员可以更好地完成这项任务,为客户和目标市场带来成功和满意。
广告翻译浅析 篇二
在这篇文章中,我们将继续探讨广告翻译的一些技巧和挑战。
首先,广告翻译需要考虑到目标市场的口味和文化偏好。不同的地区有不同的文化传统和审美偏好,因此,翻译人员需要了解目标市场的特点,并相应地调整广告的语言和形象。这可能意味着使用不同的词汇、表达方式和图像来传达相同的信息。例如,在某些国家,幽默和讽刺可能更受欢迎,而在其他国家,则更偏好直接和实用的表达方式。
其次,广告翻译需要考虑到目标市场的语言和语法规则。不同的语言有不同的语法结构和表达方式,因此,翻译人员需要根据目标语言的规则来调整广告的语言和结构。这可能需要对广告进行一些重构和调整,以确保在目标语言中能够保持相同的效果和感觉。
此外,广告翻译还需要考虑到目标市场的社会和政治环境。某些广告可能涉及到敏感的社会或政治议题,因此,翻译人员需要谨慎处理这些内容,以避免引起争议或冲突。在这种情况下,翻译人员可能需要与广告公司和客户进行更深入的讨论和协商,以找到最合适的翻译方式。
最后,广告翻译需要保持创造性和灵活性。广告是一个不断变化和发展的领域,因此,翻译人员需要不断学习和适应新的趋势和技术。他们需要保持创造性和灵活性,以应对不同类型和风格的广告,并为客户提供最好的翻译服务。
总之,广告翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员在传达广告信息的同时,还要考虑到目标市场的文化、语言和社会环境。通过遵循一些基本原则和技巧,并保持创造性和灵活性,翻译人员可以更好地完成广告翻译的任务,为客户和目标市场带来成功和满意。
广告翻译浅析 篇三
全球
化首先是商贸的全球化,商贸的全球化首先是商品的全球化,商品的全球化,离不开广告的全球化.面对不断提升的国际商业竞争,如何提高产品的知名度,广告的效用不容小觑.语言的差异是广告宣传的'最大阻碍,于此不同语言之间的广告翻译显尤为重要.然而,不同于文学作品等问题,广告的翻译中的一些问题一直为翻译界所轻视,如功能对等、文体对等和翻译技巧等.
作 者:王显涛 WANG Xian-tao 作者单位:华东交通大学,外国语学院,江西,南昌,330013 刊 名:华东交通大学学报 ISTIC 英文刊名: JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSITY 年,卷(期): 20xx 23(6) 分类号: H315.9 关键词:广告翻译 功能对等 文体对等 广告翻译浅析2
随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强, 广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。
一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。随着经济活动与国际接轨,从某种角度上说,广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术。论文论文参考网
二、广告翻译过程中涉及的文化差异
跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣传商品的过程中,广告必须考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违背国家正统文化或法规。为此,我们有必要首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的广告翻译。
1、历史背景差异与审美观差异
每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此不同的`社会背景反映在广告翻译上也有所不同。日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。”这是套用了中国的一句俗语。在美国,他们却换成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。”运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。
2、民族信仰差异与风俗习惯差异
世界上各民族都有自己的敬仰之物,他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也各不相同。因此在翻译过程中,必须充分尊重当地消费者的信仰,切勿触犯他们的禁忌。了解各个地域国家的民族信仰,才能避免广告中出现有文化禁忌色彩的词语或形象。不同的国家和民族都有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族所特有的,它深深影响着人们的认识行为和生活方式。广告翻译应尊重民族心理,把握好广告的联想意义,才能真正做到入乡随俗。
3、思维方式差异
讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常直接点名中心思想,而汉语中文章的展开多数成螺线型,主题往往不是采用开门见山的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。说英语的人会在一开始就切中要害,然后层层推进,以推理的方式摆出自己的论据。而说汉语的人则会先举出大量证据,然后向论点逐渐靠拢,最后在强大的理据支持下亮出自己的观点。所以在广告翻译时要注意中西方这种思维的差异,进行适当的逻辑顺序对调,以免让中国人觉得太突然,让西方人觉得不耐烦。广告应适应当地的价值观取向,顺应他们的模式选择出适当的表达方式,提高商品的可接受性。 四、文化交际视角的广告翻译 论文论文参考网广告翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。最低限度的功能等效是:译文读者应该能够达到这样一种理解程度,即能够构想原文读者是如何理解和欣赏原文的。尽量恰当的遣词造句,并准确的表达原文用意,从而做到等效翻译。
1、直译法
所谓直译,“就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其目标是做到“神”、“形”兼备。”主要用于原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。直译并非词对词的翻译,直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。
2、意译法
意译是“指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。”由于文化语言差异,有时译文无法在形式上完全与原文一致,因此意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。意译法是广告翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率少于直译法。意译之所以必要,因为存在文化差异和语言差异。
三、结语
由此可见,加强跨文化视角下的商业广告翻译策略研究是必要的。翻译应不拘于译文的内容形式,而重译文与
参考文献
1 孙建军。汉字的超符号功能及其文化意义[J]。北方论丛,20xx年06期??
2 杨晓黎。鲁迅小说词语的形象色彩义解读[J]。北京大学学报(哲学社会科学版),20xx年02期??
3 郑翠。体态语及其在大学英语教学中的作用[J]。中华女子学院山东分院学报,20xx年01期[ 结 束 ]