文言文梵天寺木塔翻译
在年少学习的日子里,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。相信还是有很多人看不懂文言文,下面是小编收集整理的文言文梵天寺木塔翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
原文
钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。
无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。
盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。
翻译
钱王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,为塔的晃动而感到担心,工匠说:“还没有铺好瓦片,上面轻,所以像这样。”于是就用瓦片铺盖塔上,但是木塔还像当初一样晃动。
实在没有办法,匠师就让妻子秘密地去见喻皓的妻子,把金钗送给喻皓的妻子,向喻皓请教木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很简单,只要逐层铺好木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠师傅遵照他的话去做,塔身就稳定了。原来是因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,像只打开的箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动。人们都佩服喻皓的技艺精熟。
注释
(0)钱氏:指五代时吴越国君钱氏。钱镠于公元895年建国,至其孙钱弘归降宋朝。吴越国境包括今江苏、浙江、福建部分地区。两浙:即两浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江苏东南部地区。
(1)据:统治,割据。
(2)于:在。
(3)方:才。
(4)级:层 。
(5)之:指正在建造的木塔。
(6)患:嫌,担心(苏教版上的.课本注释中有这两种意思,根据语境,应该是“嫌”的意思)。
(7)其:这个。
(8)匠:工匠。
(9)师:师傅。
(10)云:说。
(11)布:铺。
(12)故:所以。
(13)如此:这样。
(14)乃:当“于是,就”讲。
(15)初:从前,当初。
(16)密:秘密。
(17)使:派。
(18)之:的。
(19)贻:赠给(yí)。
(20)以:用。
(21)之:的。
(22)此:这,指塔动之因。
(23)易:容易。
(24)耳:语气助词,啊。
(25)但:只。
(26)讫:完毕(qì)。
(27)实:使……结实,使动用法(词类活用)。
(28)钉:用钉子钉(同上)。
(29)之:木板。
(30)如:遵照。
(31)塔:塔身。
(32) 遂:于是,就。
(33)盖:因为。
(34)弥束:紧密约束。弥:紧密。
(35)六幕:指上、下、左、右、前、后六个方位。
(36)胠箧:打开的箱子。胠箧,音qūqiè。胠:从旁边打开,打开。
(37)履:走,踩踏。
(38)伏:同“服”,佩服。
(39)相:相互。
(40)持:支撑。
(41)皆:都。