《洛神赋》原文及翻译

时间:2011-09-02 03:25:38
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

《洛神赋》原文及翻译

  《洛神赋》是三国时期魏国著名文学家曹植写的浪漫主义名篇。下面内容由小编为大家介绍《洛神赋》原文及翻译,供大家参考!

  《洛神赋》原文

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘(huán)辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋(hénggāo),秣(mò)驷乎芝田,容与乎阳林,流眄(miǎn)乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌(dí)于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜(yào)秋菊,华茂春松。髣髴(fǎngfú)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖(qú)出渌(lù)波。秾(nóng)纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥(yè)辅承权,瓌(guī)姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨象应图。披罗衣之璀粲兮,珥(ěr)瑶碧之华琚(jū)。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡(xiāo)之轻裾(jū)。微幽兰之芳蔼(ǎi)兮,步踟(chí)蹰(chú)于山隅(yú)。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑之玄芝。

  原文及翻译  

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶(dì)以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦(sǒng)轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂遝(tà),命俦(chóu)啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏(páo)瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿(guī)之猗靡(yīmí)兮,翳(yì)修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄(miǎn)流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵(ní)踊而夹毂(gǔ),水禽翔而为卫。于是越北沚(zhǐ),过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰(dāng)。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑(fēi)辔(pèi)以抗策,怅盘桓而不能去。

  《洛神赋》翻译

  黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

  我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

  我告诉他说:“她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似风吹落雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚着饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。”

  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

  这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她象鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沈的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,象危急又象安闲;进退难以预知,象离开又象回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

  在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

  于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

  《洛神赋》注释

  〔1〕黄初:魏文帝曹丕年号,公元220—226年。

  〔2〕京师:京城,指魏都洛阳。按曹植黄初三年朝京师事不见史载,文选李善注以为系四年之误。朝京师,即到京都洛阳朝见魏文帝。

  〔3〕济:渡。

  〔4〕洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,经洛阳。

  〔5〕斯水:指洛川。

  〔6〕宓妃:相传为宓羲氏之女,溺死于洛水为神。《离骚》:“我令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。”

  〔7〕“感宋玉”句:宋玉有《高唐》、《神女》二赋,皆言与楚襄王对答梦遇巫山神女事。

  〔8〕京域:京都(指洛阳)地区。

  〔9〕言:发语词。

  〔10〕东藩:指在洛阳东北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建诸侯,如藩篱之卫皇室,因称诸侯国为藩国。《魏志》本传:“(黄初)三年,立为鄄城王。”鄄城(即今山东鄄城县)在洛阳东北,故称东藩。

  〔11〕伊阙:山名,即阙塞山、龙门山。《水经注·伊水注》:“昔大禹疏以通水,两山相对,望之若阙,伊水历其间北流,故谓之伊阙矣。”山在洛阳南,曹植东北行,故曰背。

  〔12〕轘辕:山名,在今河南偃师县东南。《元和郡县志》:“道路险阻,凡十二曲,将去复还,故曰轘辕。”

  〔13〕通谷:山谷名。华延《洛阳记》:“城南五十里有大谷,旧名通谷。”

  〔14〕陵:登。

  〔15〕景山:山名,在今河南偃师县南。

  〔16〕殆:通“怠”,懈怠。《商君书·农战》:“农者殆则土地荒。”

  〔17〕烦:疲乏。

  〔18〕尔乃:承接连词,犹言“于是就”。

  〔19〕税驾:犹停车。税,舍、置。驾,车乘总称。

  〔20〕蘅皋:生着杜蘅(香草)的河岸。皋,河边高地。

  〔21〕秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。

  〔22〕芝田:《十洲记》:“钟山在北海,仙家数千万,耕田种芝草。”一说为地名,即河南巩县西南的芝田镇。

  〔23〕容与:悠然安闲貌。

  〔24〕阳林:地名,一作“杨林”,因多生杨树而名。

  〔25〕流盼:目光流转顾盼。盼一作“眄”,旁视。

  〔26〕精移神骇:谓神情恍惚。移,变。骇,散。

  〔27〕忽焉:急速貌。

  〔28〕以:而。

  〔29〕殊观:所见殊异。

  〔30〕援:以手牵引。

  〔31〕御者:车夫。

  〔32〕觌(dí敌):看见。

  〔33〕无乃:犹言莫非。

  〔34〕翩:鸟疾飞貌,此引申为飘忽摇曳。

  〔35〕惊鸿:惊飞的鸿雁。

  〔36〕婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女赋》:“婉若游龙乘云翔。”

  〔37〕荣:丰盛。华:华美。二句形容洛神容光焕发,肌体丰盈。

  〔38〕飘飖:动荡不定。

  〔39〕回:旋转。

  〔40〕皎:洁白光亮。

  〔41〕迫:靠近。

  〔42〕灼:鲜明灿烂。

  〔43〕芙蓉:一作“芙蕖”,荷花。

  〔44〕渌(lù路):水清貌。

  〔45〕秾:花木繁盛。此指人体丰腴。

  〔46〕纤:细小。此指人体苗条。

  〔47〕修:长。度:标准。此句即宋玉《登徒子好色赋》所谓“增之一分则太长,减之一分则太短”之意。

  〔48〕素:白细丝织品。句本宋玉《登徒子好色赋》。

  〔49〕延、秀:均指长。

  〔50〕项:后颈。

  〔51〕皓:洁白。句本司马相如《美人赋》。

  〔52〕铅华:粉。古代烧铅成粉,故称铅华。

  〔53〕弗御:不施。御,进。

  〔54〕云髻:发髻如云。

  〔55〕峨峨:高耸貌。

  〔56〕连娟:又作“联娟”,微曲貌。

  〔57〕朗:明润。

  〔58〕鲜:光洁。

  〔59〕眸:目瞳子。

  〔60〕睐:顾盼。

  〔61〕靥(yè谒)辅:一作“辅靥”,即今所谓酒窝。权:颧骨。《淮南子·说林》:“靥辅在颊则好。”

  〔62〕瓌:同瑰,奇妙。宋玉《神女赋》:“瓌姿玮态。”

  〔63〕艳逸:艳丽飘逸。

  〔64〕仪:仪态。

  〔65〕闲:娴雅。宋玉《神女赋》:“志解泰而体闲。”

  〔66〕绰:宽缓。

  〔67〕奇服:奇丽的服饰。屈原:“余幼好此奇服兮,年既老而不衰。”

  〔68〕旷世:犹言举世无匹。旷,空。

  〔69〕骨像:骨格形貌。

  〔70〕应图:指与画中人相当。

  〔71〕璀灿:鲜明貌。一说为衣动声。

  〔72〕珥:珠玉耳饰。此用作动词,作佩戴解。

  〔73〕瑶碧:美玉。

  〔74〕华琚:刻有花纹的佩玉。

  〔75〕翠:翡翠。

  〔76〕首饰:指钗簪一类饰物。

  〔77〕践:穿,着。

  〔78〕远游:鞋名。繁钦《定情诗》:“何以消滞忧,足下双远游。”

  〔79〕文履:饰有花纹图案的鞋。刘桢《鲁都赋》:“纤纤丝履,灿烂鲜新;表以文组,缀以朱蠙。”疑即咏此。

  〔80〕曳:拖。

  〔81〕雾绡:轻薄如雾的轻纱。

  〔82〕绡:生丝。

  〔83〕裾:裙边。

  〔84〕微:隐。

  〔85〕芳蔼:芳香浓郁。

  〔86〕踟蹰:徘徊。

  〔87〕隅:角。

  〔88〕纵体:轻举貌。

  〔89〕遨:游。

  〔90〕采旄:采旗。旄,旗竿上旄牛尾饰物。

  〔91〕桂旗:以桂木为竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:“辛夷车兮结桂旗。”

  〔92〕攘:此指揎袖伸出。

  〔93〕神浒:为神所游之水边地。浒,水边泽畔。

  〔94〕湍濑:石上急流。

  〔95〕玄芝:黑芝草。《抱朴子·仙药》:“芝生于海隅名山及岛屿之涯……黑者如泽漆。”

  〔96〕振荡:形容心动荡不安。

  〔97〕怡:悦。

  〔98〕微波:一说指目光,亦通。

  〔99〕诚素:真诚的情意。素,同愫。

  〔100〕要(yāo):同“邀”,约请。

  〔101〕信修:确实美好。张衡《思玄赋》:“伊中情之信修兮,慕古人之贞节。”

  〔102〕羌:发语词。

  〔103〕习礼:懂得礼法。

  〔104〕明诗:善于言辞。

  〔105〕抗:举起。

  〔106〕琼珶:美玉。

  〔107〕和:应答。

  〔108〕潜渊:深渊,指洛神所居之地。

  〔109〕期:会。

  〔110〕眷眷:通“睠睠”,依恋貌。

  〔111〕款实:诚实。

  〔112〕斯灵:此神,指宓妃。

  〔113〕我欺:即欺我。

  〔114〕交甫:郑交甫。《神仙传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。”

  〔115〕弃言:背弃信言。

  〔116〕狐疑:疑虑不定。相传狐性多疑,渡水时且听且过,因称狐疑。

  〔117〕收和颜:收敛笑容。

  〔118〕静志:镇定情志。

  〔119〕申:施展。

  〔120〕礼防:《礼记·坊记》:“夫礼坊民所淫,……故男女无媒不交,无币不相见,恐男女无别也。”坊与“防”通。防,障。

  〔121〕自持:自我约束。

  〔122〕徙倚:犹低回。

  〔123〕神光:围绕于神四周的光芒。

  〔124〕乍阴乍阳:忽暗忽明。此承上句而言,离则阴,合则阳。

  〔125〕竦(sǒng):耸。

  〔126〕鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。

  〔127〕椒途:涂有椒泥的道路。椒,花椒,有浓香。

  〔128〕蘅薄:杜蘅丛生地。

  〔129〕超:惆怅。

  〔130〕永慕:长久思慕。

  〔131〕厉:疾。

  〔132〕弥:久。

  〔133〕杂沓:众多貌。

  〔134〕命俦啸侣:犹呼朋唤友。俦,伙伴、同类。

  〔135〕渚:水中高地。

  〔136〕翠羽:翠鸟的羽毛。古人多用以为饰。

  〔137〕南湘之二妃:指娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。二妃往寻,死江湘间,为湘水之神。

  〔138〕汉滨之游女:汉水之神。《诗·周南·汉广》:“汉有游女,不可求思。”薛君《韩诗章句》:“游女,汉神也。”

  〔139〕瓠瓜:星名,又名天鸡,在河鼓星东。

  〔140〕无匹:无偶。阮瑀《止欲赋》:“伤匏瓜之无偶,悲织女之独勤。”

  〔141〕牵牛:星名,又名天鼓,与织女星各处河鼓之旁。相传每年七月七日乃得一会。

  〔142〕袿:今作褂。刘熙《释名》:“妇人上服曰袿。其下垂者,上广下狭如刀圭也。”

  〔143〕猗靡:随风飘动貌。

  〔144〕翳:遮蔽。

  〔145〕延伫:久立。

  〔146〕凫:野鸭。

  〔147〕陵:踏。

  〔148〕尘:指细微四散的水沫。

  〔149〕难期:难料。

  〔150〕盼:文选作“眄”,斜视。

  〔151〕流精:形容目光流转而有光彩。

  〔152〕幽兰:形容气息香馨如兰。

  〔153〕婀娜:轻盈柔美貌。

  〔154〕屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师(《吕氏春秋》),或以为是雷师(韦昭),或以为是雨师(《山海经》、王逸等)。而曹植认为是风神,其《诘洛文》云“河伯典泽,屏翳司风”。

  〔155〕川后:旧说即河伯,似有误,俟考。

  〔156〕冯夷:河伯名。《青令传》:“河伯,华阴潼乡人也,姓冯名夷。”又《楚辞》王逸注引《抱朴子·释鬼》:“冯夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署为河伯。”

  〔157〕女娲:传说中的女神,《世本》谓其始作笙簧,故此曰“女娲清歌”。

  〔158〕文鱼:《山海经·西山经》:“秦器之山,濩水出焉,……是多鳐鱼,状如鲤鱼,鱼身而鸟翼,苍文而白首,赤喙,常行西海,游于东海,以夜飞。”

  〔159〕惊(警):当从文选作“警”。文选李善注:“警,戒也。文鱼有翅能飞,故使警乘。”

  〔160〕玉銮:鸾鸟形玉制车铃,动则发声。

  〔161〕偕逝:俱往。

  〔162〕六龙:相传神出游多驾六龙。

  〔163〕俨:矜持庄重貌。

  〔164〕齐首:谓六龙齐头并进。

  〔165〕云车:相传神以云为车。《博物志》:“汉武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫云车来。”

  〔166〕容裔:舒缓安详貌。

  〔167〕鲸鲵(ní泥):即鲸鱼。水栖哺乳动物,雄曰鲸,雌曰鲵。

  〔168〕毂(gú谷):车轮中用以贯轴的圆木。此指车。

  〔169〕为卫:作为护卫。

  〔170〕沚:水中小块陆地。

  〔171〕纡:回。

  〔172〕素领:白皙的颈项。

  〔173〕清扬:形容女性清秀的眉目。扬一作“阳”。《诗·郑风·野有蔓草》:“有美一人,清阳婉兮。”

  〔174〕交接:结交往来。

  〔175〕莫当:无匹,无偶。《汉书·司马相如传》颜师古注:“当,对偶也。”

  〔176〕抗:举。

  〔177〕袂:袖。曹植《叙愁赋》:“扬罗袖而掩涕”,与此句同意。

  〔178〕浪浪:水流不断貌。

  〔179〕效爱:致爱慕之意。

  〔180〕明珰:以明月珠作的耳珰。《古诗为焦仲卿妻作》:“耳著明月珰。”

  〔181〕太阴:众神所居之处,与上文“潜渊”义近。

  〔182〕不悟:不知。

  〔183〕舍:止。

  〔184〕宵:通“消”,消失。一作“霄”。

  〔185〕蔽光:隐去光彩。

  〔186〕背下:离开低地。

  〔187〕陵高:登上高处。

  〔188〕灵体:指洛神。

  〔189〕上溯:逆流而上。

  〔190〕绵绵:连续不断貌。

  〔191〕耿耿:心绪不安貌。

  〔192〕东路:回归东藩之路。

  〔193〕騑(fēi):车旁之马。古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。

  〔194〕辔:马缰绳。

  〔195〕抗策:犹举鞭。

  〔196〕盘桓:徘徊不前。

  拓展:

  《洛神赋》鉴赏

  浪漫色彩

  曹植在诗歌和辞赋创作方面有杰出成就,其赋继承两汉以来抒情小赋的传统,又吸收楚辞的浪漫主义精神,为辞赋的发展开辟了一个新的境界。《洛神赋》为曹植辞赋中杰出作品。作者以浪漫主义的手法,通过梦幻的境界,描写人神之间的真挚爱情,但终因“人神殊道”无从结合而惆怅分离。

  周洪亮主编的《璇玑辞》选用曹植《洛神赋》中:“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”一句来赞美王羲之的书法之美。

  段落层次

  《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”。第二段,写“宓妃”容仪服饰之美。第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深。第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在。第六段,写别后“我”对洛神的思念。

  突出特点

  特点一,想象丰富。想象到:他从京城洛阳启程,东归封地鄄城。途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代。随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情。然她的.神圣高洁使他不敢造次。洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情。但终因人神殊途,结合无望,与之惜别。想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝。但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作。

  特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽。讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美。取材构思汉赋中无出其右。

  特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感。在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容。同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰。”的清新高洁。在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约。而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌。”爱情之真挚、纯洁。一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去。

  苦闷之情

  产生苦闷之情的原因有三:

  1.人神有别,有情人不能成眷属;

  2.“洛神”是他的精神寄托,但她只能存在于想象之中,现实中难以找到,失落无限;

  3.以此赋托意,他不但与帝王之位无缘还屡受兄弟的逼害,无奈之余又感到悲哀和愤闷。

  艺术价值

  对《洛神赋》的思想、艺术成就前人都曾予以极高的评价,最明显的是常把它与屈原的《九歌》和宋玉的《神女》诸赋相提并论。其实,曹植此赋兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那种浓厚的抒情成分,同时又具宋玉诣赋对女性美的精妙刻画。此外,它的情节完整,手法多变和形式隽永等,又为以前的作品所不及。因此它在历史上有着非常广泛和深远的影响。晋代大书法家王献之和大画家顾恺之,都曾将《洛神赋》的神采风貌形诸楮墨,为书苑和画坛增添了不可多得的精品。到了南宋和元明时期,一些剧作家又将其搬上了舞台,汪道昆的《陈思王悲生洛水》就是其中比较著名的一出。至于历代作家以此为题材,见咏于诗词歌赋者,则更是多得难以数计。可见曹植《洛神赋》的艺术魅力,是经久不衰的。

《洛神赋》原文及翻译

手机扫码分享

Top