追欢偶作原文翻译

时间:2011-09-03 04:38:21
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

追欢偶作原文翻译

  原文如下:

  追欢逐乐少闲时,补帖平生得事迟。

  何处花开曾后看?谁家酒熟不先知?

  石楼月下吹芦管,金谷风前舞柳枝。

  十听春啼变莺舌,三嫌老丑换蛾眉。

  乐天一过难知分,犹自咨嗟两鬓丝。

  此七言律诗为白居易晚年于洛阳寄情山水、作诗、品酒、悟禅、听琴时感念时光飞逝,华发满头所作。全诗主要表达的思想是由于年少恰逢战乱,成年后又为国事劳碌,进而遭受贬谪,才有了从“兼济天下”到“独善其身”的转变。此时他寄情山水,欣赏着美妙的音乐,看着曼妙的舞蹈感叹时光走的太快,自己还没有好好的感受一番,便已垂垂老矣。

  全诗大意如下:

  追求欢乐的日子没有闲下来的时候,这是为了弥补这样美好的人生经历来的太晚。

  哪里的花儿开了我曾经是最后一个看了?谁家的美酒煮熟不是我先知道?

  静美的月光下,在石楼听着哀伤的芦管之声,轻柔的清风里观看金谷园(为西晋大官僚石崇的别墅,地处洛阳。石崇死后,金谷园荒废。唐代诗人杜牧经过金谷园遗址而兴吊古情思,创作同名诗一首。)如柳枝般轻盈曼妙的舞蹈。

  这些年,常常听着清脆的春啼与婉转的莺舌来回变换,同时也厌恶那些老迈丑陋的女人一次次变换着蛾眉妆。

  乐于顺从天命的时间到了,我却依然很难知道到底该怎么区分过去与现在的日子,只能自顾自地望着两鬓斑白了的发丝嗟叹不已。

  这么好的一首感时伤悲的`诗,居然有人要恶意地曲解它,真是让人为他的无耻所愤怒。这个人就是舒芜,因为他的曲解,误导了后世人们,人们开始对白居易颇有微词,尽管这并没有根据。在“十听”这两句,他刻意地诬陷白居易,说他是老色狼,写诗是为了向别人炫耀他歌妓年轻美貌,自己一大把年纪还很风流。还拿《红楼梦》里薛蟠作的“女儿乐”来作比较。

  甚至还篡改他的“十听”为“十载”就是为了圆自己诬陷文豪的谎言。他是这样曲解和诬陷的:新买的年轻歌妓,三年我就觉得又老又丑了,于是十年中我换了三次。如此攻击一个古代诗人,达到自己无耻的目的,真是文学上的耻辱。首先大家要有个认识,这里的“十”与“三”都是泛指“多次”的意思,并不是准确的“十”“三”学过古文的都知道,所以不能理解成“十年”和“三次”。接着,请君看来:“春啼”与“莺舌”是什么关系?他们是对等的关系;这里“春啼”的应该是杜鹃,杜鹃的声音是清脆的,悠扬的,悦耳的;那“莺舌”呢,我们常常形容一个女人的声音好听,会说宛若出谷黄莺,而且“莺舌”可以等于“莺歌”,所以,“春啼”与“莺舌”都是美好的声音;那中间的“变”字,就不能理解为从一种好东西变成另一种坏东西,在这里只能是“变换”的意思。这样理解了,那后半句就更不能理解成将“老丑”的歌妓换成年轻的“蛾眉”。

  因为根据律诗对仗的结构,他们也不是替换的关系,而且也与此诗主旨不符。蛾眉,是中国唐代流行的一种化妆方法,将眉毛全部拔去,再用眉笔在靠近额中的地方描出两条短眉,状若蛾体,谓之蛾眉。同为唐代诗人的张祜就有“却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊”之句。所以,这里是年老色衰的女人们为了挽留住已经逝去的韶华,就不停地变换着自己的蛾眉妆,只是为了让自己显得年轻一些,来抚慰自己的心灵。

  这样的场景在同样身处晚年的白居易看来尤其伤感,他也不能仿照她们去化蛾眉妆,所以他讨厌看到这样的场景。迟暮之年的他,不知道该为自己人生的过去、现在怎么做个总结,过去的种种和现在,哪一种才是自己最想要的呢?他不知道,所以他只有枉自嗟叹了。试问,对于过去、现在,又有谁能够分辨的清楚?

追欢偶作原文翻译

手机扫码分享

Top