英语散文经典 篇一
The Power of Words: A Reflection on Shakespeare's Sonnets
William Shakespeare, one of the greatest playwrights and poets in literary history, is known for his captivating works that have stood the test of time. Among his many contributions to English literature, his collection of 154 sonnets holds a special place as a classic example of the power of words.
Shakespeare's sonnets cover a wide range of themes, from love and beauty to mortality and time. Each sonnet is a fourteen-line poem written in iambic pentameter, with a rhyme scheme that varies between the different sonnets. What makes Shakespeare's sonnets truly timeless, however, is not just their form, but the depth of emotion and insight that they convey.
One of the most famous sonnets by Shakespeare is Sonnet 18, often referred to as "Shall I compare thee to a summer's day?" In this sonnet, the speaker compares the object of his affection to the beauty of a summer day, ultimately concluding that his beloved's beauty will outlast even the most perfect of seasons. Through vivid imagery and evocative language, Shakespeare captures the essence of love and immortality in just fourteen lines.
Another notable sonnet by Shakespeare is Sonnet 116, which begins with the lines "Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments." In this sonnet, the speaker explores the nature of true love, emphasizing its constancy and steadfastness in the face of external challenges. Through his eloquent words, Shakespeare conveys a profound understanding of the power of love to endure and overcome obstacles.
In conclusion, Shakespeare's sonnets are a testament to the enduring power of words to capture human emotions and experiences. Through his mastery of language and poetic form, Shakespeare has created a body of work that continues to resonate with readers centuries after it was written. As we reflect on his sonnets, we are reminded of the timeless beauty and significance of Shakespeare's contribution to English literature.
英语散文经典 篇二
The Magic of Nature: Thoreau's Walden
Henry David Thoreau, an American transcendentalist writer and philosopher, is best known for his book "Walden," which chronicles his experiences living in a cabin in the woods near Walden Pond. Through his reflections on nature, solitude, and simplicity, Thoreau invites readers to contemplate the beauty and wisdom of the natural world.
In "Walden," Thoreau describes his decision to live a life of simplicity and self-sufficiency in order to better understand the true meaning of existence. He recounts his daily routines of farming, fishing, and contemplation, all the while immersing himself in the sights and sounds of the natural world around him. Through his vivid descriptions of the changing seasons and the flora and fauna of Walden Pond, Thoreau conveys a deep appreciation for the interconnectedness of all living things.
One of the central themes of "Walden" is the idea of living deliberately and mindfully, in harmony with nature and one's inner self. Thoreau urges readers to reexamine their own lives and values, and to seek out the simplicity and beauty that can be found in the natural world. By living close to nature, Thoreau believes that we can gain a deeper understanding of ourselves and our place in the universe.
Through his lyrical prose and keen observations, Thoreau captures the magic and wonder of the natural world in "Walden." His words remind us of the importance of connecting with nature and finding solace in its quiet wisdom. As we immerse ourselves in Thoreau's reflections on Walden Pond, we are inspired to seek out our own moments of tranquility and contemplation in the midst of the bustling world around us.
英语散文经典 篇三
英语散文经典
英语中有的散文是经典之作,我们还能在其中学习人生的哲理。下面是关于英语散文经典的内容,欢迎阅读!
英语经典散文篇一
Thc happy door
快乐之门
Happiness is like a pebble dropped into a pool to set in motion an ever-widening circle of ripples. As Stevenson has said, being happy is a duty.
快乐就像一块为了激起阵阵涟漪而丢进池塘的小石头。正好史蒂文森所说,快乐是一种责任。
There is no exact definition of the word happiness. Happy people are happy for all sorts of reasons. The key is not wealth or physical well-being, since we find beggars, invalids and so-called failures, who are extremely happy.
快乐这个词并没有确切的定义,快乐的人快乐的理由多种多样。快乐的关键并不是财富或身体健康,因为我们发现有些乞丐,残疾人和所谓的`失败者也都非常快乐。
Being happy is a sort of unexpected pidend. But staying happy is an accomplishment, a triumph of soul and character. It is not selfish to strive for it. It is, indeed, a duty to ourselves and others.
快乐是一种意外的收获,但保持快乐却是一种成就,一种灵性的胜利。努力追寻快乐并不自私,实际上,这是我们对自己和他人应尽的责任。
Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the sufferer. He soon finds himself alone, miserable and embittered. There is, however, a cure so simple as to seem, at first glance, ridiculous; if you don’t feel happy, pretend to be!
不快乐就像传染病,它使得人们都躲避不快乐的人。不快乐的人很快就会发现自己处于孤独,悲惨,痛苦的境地。然而,有一种简单得看似荒谬的治病良方:如果你不快乐,就假装你很快乐!
It works. Before long you will find that instead of repelling people, you attract them. You discover how deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.
这很有效。不久你就会发现,别人不再躲着你了,相反,你开始吸引别人了。你会发觉,做一块能激起好意涟漪的小石头有多么值得。
Then the make-believe becomes a reality. You possess the secret of peace of mind, and can forget yourself in being of service to others.
然后假装就变成了现实。你拥有了使心灵平静的秘密,会因帮助他人而忘我。
Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors into unimaginable gardens thronged with grateful friends.
一旦你认识到快乐是一种责任并使快乐成为习惯,通向不可思议的乐园的大门就会向你敞开,那里满是感激你的朋友。
英语经典散文篇二
生活的艺术
The art of living
生活的艺术
J. B. Priestley
约翰·博因顿·普里斯特利英国著名小说家
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”
生活的艺术在于懂得什么时候追求,什么时候放弃。因为生活就是一个矛盾体:它要我们紧紧抓住它赐予我们的生命之礼,然后最终又让它们从我们手中跑掉。老先生们说:“人们紧握着拳头来到这个世界上,离开这个世界时却摊开了双手。”
Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.
当然我们应该紧紧把握生活,因为它美妙得不可思议,充满了从上帝的每个毛孔里蹦出来的美。我们都清楚这一点,但我们常常只有在回首往事时才会想去过去,才会突然意识到过去永远地消逝了,才会承认这个道理。
We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
我们都记得美的褪去,爱的老去。但我们更痛苦地记得美正艳时,我们却没有发现,爱正浓时,我们却没有回应。
Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.
这就是生活对我们自己自相矛盾要求的第一步:永远不要因为忙碌而忽略了它的奇妙和庄严。对即将到来的每一天,我们都要心怀敬意,拥抱没一小时,抓住每一分钟。
Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.
抓住生活,但不要抓得太紧,以至你放不下手。这就是生活像硬币一样也有另一面,也是生活矛盾的另一极:我们必须接受放弃,并且学会怎样让它过去。
This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us.
学会这些并非易事。特别是年少轻狂的时候,我们自认为是世界的主宰者,认为只要充满激情地全力追求,就可以得到一切。然而,事实并非如此。只有在面对种种现实时,我们才会渐渐没明白这个道理。
At every stage of life we sustain losses—and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.
在人生的各个阶段,我们都会蒙受损失——并且在这一过程中成长。只有在脱离母体.失去庇护所时,我们才会开始独立的生活。我们不断地升学,接着又离开父母,离开儿时的故乡。继而,我们结婚生子,然后又放手让自己的子女出去闯荡。随着父母和配偶的相继离世,我们也逐渐或者很快衰老。最终,正如双手张开与紧握这一寓言所说,我们必须面对自身的死亡,失去原来的自我,失去我们拥有过或者憧憬过的一切。