课文三峡原文及翻译 篇一
《三峡》原文:
长江三峡,天下雄奇。
巫山仙女窥秋水,瞿塘妖童戏白猿。
白帝城下飞白鹭,青天笔底画龙蛇。
《三峡》翻译:
The Three Gorges of the Yangtze River, magnificent in the world.
The fairy of Wushan peeks at the autumn water, the demon child of Qutang plays with the white ape.
Under the White Emperor City, white egrets fly, painting dragons and snakes on the blue sky with a brush.
长江三峡,作为中国最具代表性的自然景观之一,以其雄奇壮丽而闻名于世。这段课文描绘了三峡的神秘与神奇,巫山仙女、瞿塘妖童、白帝城下的白鹭,勾勒出了一幅美丽而奇幻的画面。在这里,大自然的力量和神秘感交织在一起,让人不由得感叹自然的神奇之处。
课文中提到的巫山、瞿塘、白帝城,都是三峡风景区内著名的景点。巫山以其险峻的山峦和幽静的山水而闻名,被称为巫峡;瞿塘是三峡峡口的一段,以其险峻的峡谷和急流而著称;白帝城则是三峡的一处历史遗迹,传说白帝吞食铁子,最终成为了一只白鹭。
三峡的风景如诗如画,吸引着无数游客前来观赏。而这段课文,则是对三峡风景的生动描绘,让人仿佛置身其中,感受到了大自然的鬼斧神工和神秘魅力。
课文三峡原文及翻译 篇二
《三峡》原文:
神女随风去,白猿逐月归。
石壁千寻直万仞,一泻白帝城边流。
中流矶下更幽深,波澜不惊横浪起。
《三峡》翻译:
The goddess follows the wind, the white ape returns with the moon.
The cliffs are a thousand feet high and tens of thousands of feet straight, flowing past the White Emperor City.
In the middle of the stream, the rock is even deeper, with waves not disturbing the calm surface.
这段课文进一步描绘了长江三峡的壮美景观。神女随风而去,白猿逐月而归,构成了一幅神奇的画面。石壁千寻直万仞,形容了三峡峡壁的险峻和高大,令人望而生畏。
三峡的中流矶更是深幽,波澜不惊,展现了三峡内部的奇幻之美。在这里,大自然的鬼斧神工和悠久历史相互交织,构成了一幅美丽而神秘的画卷。
三峡不仅仅是中国的自然景观,更是承载着丰富的文化底蕴和历史记忆。这段课文通过描绘三峡的自然风光,让人深深感受到了大自然的伟大和神秘,也使人对这片神奇的土地充满向往和敬畏。
课文三峡原文及翻译 篇三
课文三峡原文及翻译
《三峡》节选自南北朝北魏地理学家,官员,文学家,散文家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。下面小编整理了课文三峡原文及翻译,供大家参考!
原文:
自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。
至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。
春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。
每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
注释:
(1)自:在,从
三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
(2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 。
(3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。
(4)自非:如果不是。自:如果。非:不是
(5)亭午:正午。夜分:半夜。
(6)曦(xī):日光,这里指太阳。
(7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包
(8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
(9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
(10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨
(11)江陵:今湖北省江陵县。
(12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着
(13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
(14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。
(16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰
(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。
(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。
(19) 良:实在,的确。
(20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
(21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。
(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
(24) 沾:打湿。
(25) 三声:几声。这里不是确数
(26) 裳(cháng):衣裳。
翻译:
在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。
到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。 如果有时皇上的`命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。
每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。
每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”