在西点军校毕业典礼上演讲稿 篇一
尊敬的校长、教授、亲爱的毕业生们:
首先,我要向在座的各位毕业生表示最热烈的祝贺!你们成功地完成了这段艰苦而充实的军校生涯,成为了西点军校的一员。今天,我们齐聚在这里,参加毕业典礼,共同见证你们的成长和进步。
回想起我们进入这个军校的第一天,我们或许对将要面对的挑战和困难感到恐惧,但是我们勇敢地迎接了一切。在这里,我们经历了严格的军事训练、挑战极限的体能训练和学术上的艰辛学习。我们在军校里结交了无数的朋友,学到了无数的知识和技能。我们通过不断地努力和奋斗,一步步走向成熟和成功。
西点军校是一所充满荣耀和传统的学府,它的名字代表着无数英雄的付出和牺牲。我们作为西点军校的毕业生,我们肩负着巨大的责任和使命。我们要继承和发扬西点军校的精神,用我们的行动和成就为母校争光。
在这个快速变革的时代,我们面临着前所未有的机遇和挑战。作为西点军校的毕业生,我们将进入到如此竞争激烈的社会中,我们必须时刻保持自己的竞争力和创新力。我们要不断学习和成长,不断提高自己的能力和素质。
同时,我们要铭记西点军校的校训:“勇往直前”。无论面对何种困难和挑战,我们都要勇往直前,坚持不懈,永不放弃。只有这样,我们才能取得更大的成就,实现更大的梦想。
最后,我要衷心地感谢西点军校的教授和工作人员们,感谢他们的辛勤付出和无私奉献。没有他们的教导和帮助,我们不可能取得今天的成绩。我也要感谢我们的家人和亲人们,感谢他们一直以来的支持和鼓励。
同学们,毕业不是终点,而是新生活的起点。让我们齐心协力,勇往直前,为我们的梦想努力奋斗!让我们为母校争光,为国家做出更大的贡献!
谢谢大家!
在西点军校毕业典礼上演讲稿 篇二
尊敬的校长、教授、亲爱的毕业生们:
很荣幸能够站在这里,向大家发表演讲。今天,我们在西点军校的毕业典礼上聚集在一起,庆祝我们的成长和成功。我想借此机会,分享一些我在这里的经历和体会。
在西点军校度过的这些年,我学到了很多东西。首先,我学到了坚持不懈的品质。在这里,我们经历了无数的困难和挑战,但是我们从不退缩,始终坚持到底。我们学会了克服困难,战胜自己,并不断超越自我。
其次,我学到了团队合作的重要性。在军校里,我们是一个集体,我们要相互支持和合作。我们一起度过了训练和考试,一起战胜了困难和压力。我们通过团队合作,取得了许多令人骄傲的成绩。
最重要的是,我学到了责任和使命感。作为西点军校的学生,我们要为国家和人民负责任。我们要时刻准备为国家的安全和发展做出贡献。我们要胸怀使命,勇往直前,不畏艰难,不辞辛劳。
毕业是一个新的起点,我们将面临更大的挑战和机遇。我们要时刻保持军人的品质和精神,不忘初心,砥砺前行。我们要为自己设定目标,为之努力奋斗。无论是在军队还是在社会,我们都要发扬军人的优良传统,做出自己的贡献。
最后,我要感谢西点军校的教授和工作人员们,感谢他们的辛勤付出和无私奉献。没有他们的教导和帮助,我们不可能取得今天的成绩。我也要感谢我们的家人和亲人们,感谢他们一直以来的支持和鼓励。
同学们,让我们为西点军校感到自豪,为自己的成长感到骄傲!让我们勇往直前,为我们的梦想努力奋斗!让我们为国家的繁荣和进步贡献自己的力量!
谢谢大家!
在西点军校毕业典礼上演讲稿 篇三
在西点军校毕业典礼上演讲稿
PRESIDENT OBAMA: Thank you. Thank you so much. Thank you. Thank you, General Caslen, for that introduction. General Trainor, General Clarke, faculty and staff at West Point, you have been outstanding stewards of this proud institution and outstanding mentors for the newest officers in the United States Army.
美国总统 :谢谢!非常感谢!谢谢!谢谢卡斯兰将军的介绍!特雷纳将军、克拉克将军、西点军校的教职工们,你们一直以来都是这所令人自豪的学府的优秀管理者,也是美国陆军新晋军官的杰出导师,
在西点军校毕业典礼上演讲稿
。I’d like to acknowledge the Army’s leadership -- General McHugh -- Secretary McHugh, General Odierno, as well as Senator Jack Reed who is here and a proud graduate of West Point himself. To the class of 2014, I congratulate you on taking your place on the Long Gray Line.
我要向陆军领导层表示感谢,包括陆军部长麦克休将军以及参谋长奥迪耶诺将军,同时也要感谢到场的杰克-里德参议员,他是西点军校引以为荣的毕业生之一。2014级的毕业生们,祝贺你们承接了西点军魂的使命。
Among you is the first all-female command team: Erin Mauldin and Austen Boroff. In Calla Glavin, you have a Rhodes Scholar, and Josh Herbeck proves that West Point accuracy extends beyond the three point line. (Laughter.)
在你们当中,有美国首支女子指挥团队,包括艾琳-墨登和奥斯丁-波洛夫。卡拉-格莱文展现了一位罗兹学者的风采,而乔希-赫贝克则证明了西点的`精准度远在三分线之外。(笑声)
To the entire class, let me reassure you in these final hours at West Point, as commander in chief, I hereby absolve all cadets who are on restriction for minor conduct offenses. (Laughter, applause.)
全体学员们,请安心度过你们在西点的最后时光,我以最高统帅的名义在此赦免所有因犯轻罪而关禁闭的学员。(笑声、掌声)
Let me just say that nobody ever did that for me when I was in school.
容我说一句,我当学生的时候,可从未有人这么做过。
I know you join me in extending a word of thanks to your families. Joe DeMoss, whose son James is graduating, spoke for a whole lot of parents when he wrote me a letter about the sacrifices you’ve made. “Deep inside,” he wrote, “we want to explode with pride at what they are committing to do in the service of our country.” Like several graduates, James is a combat veteran, and I would ask all of us here today to stand and pay tribute not only to the veterans among us, but to the more than 2.5 million Americans who have served in Iraq and Afghanistan, as well as their families. (Applause.)
我知道,你们和我一样都要向自己的家人表示感谢,
资料共享平台
《 在西点军校毕业典礼上演讲稿》()。乔-狄摩斯是本届毕业生詹姆斯的父亲,他给我来信讲诉你们所作出的牺牲,也道出了许多父母的心声。他写道:“在我们的内心深处,我们为他们立志报效国家而感到无比自豪。”和多位毕业生一样,詹姆斯也是位战场老兵。我请今天在座的各位起立,向我们当中的老兵,也向250多万曾在伊拉克和阿富汗服役的美国人及其家属致敬。(掌声)It is a particularly useful time for America to reflect on those who’ve sacrificed so much for our freedom, a few days after Memorial Day. You are the first class to graduate since 9/11 who may not be sent into combat in Iraq or Afghanistan. (Cheers, applause.)
这是继数天前阵亡将士纪念日后的又一个极有意义的时刻,让美国人民得以回想那些为我们的自由作出巨大牺牲的英雄。你们将是自911恐怖袭击以来,第一届不会被派到伊拉克或阿富汗参战的毕业生。(欢呼声、掌声)
When I first spoke at West Point in 20
09, we still had more than 100,000 troops in Iraq. We were preparing to surge in Afghanistan. Our counterterrorism efforts were focused on al-Qaida’s core leadership -- those who had carried out the 9/11 attacks. And our nation was just beginning a long climb out of the worst economic crisis since the Great Depression.2009年,我首次在西点发表演讲时,我们仍有10万多名士兵驻扎在伊拉克,也正准备增兵阿富汗。而我们的反恐重心则是 的核心头目——正是他们发动了911恐怖袭击。此外,我们的国家正开始一段摆脱大萧条以来最严重经济危机的漫长历程。
Four and a half years later, as you graduate, the landscape has changed. We have removed our troops from Iraq. We are winding down our war in Afghanistan. Al-Qaida’s leadership on the border region between Pakistan and Afghanistan has been decimated, and Osama bin Laden is no more. (Cheers, applause.) And through it all, we’ve refocused our investments in what has always been a key source of American strength: a growing economy that can provide opportunity for everybody who’s willing to work hard and take responsibility here at home.
四年半以后,就在你们毕业之际,情况已发生了转变。我们已从伊拉克撤军,正逐步结束阿富汗的战争。潜伏在巴基斯坦和阿富汗边境地区的 头目已被斩草除根,而奥萨马-本-拉登也早已命丧黄泉。(欢呼声、掌声)在经历了这一切之后,我们又将关注重心调整到美国实力的重要源头上来,这个源头就是不断发展的经济,为每一个愿意努力工作并愿意承担起家国责任的人提供机会。
In fact, by most measures America has rarely been stronger relative to the rest of the world. Those who argue otherwise -- who suggest that America is in decline or has seen its global leadership slip away -- are either misreading history or engaged in partisan politics.