潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿 篇一
尊敬的各位嘉宾、亲爱的同胞们:
今天,我们齐聚一堂,共同纪念悲惨而不可忘却的国际大屠杀纪念日。这是一个让人痛心的日子,一个提醒我们永远不能忘记过去的日子。我们要铭记这些无辜生命的牺牲,向他们致以最深切的敬意。
70年前,纳粹德国发动了对犹太人的大屠杀,将六百万无辜的犹太人置于死亡的边缘。这场灾难性的事件震撼了全世界,揭示了人类的黑暗面。然而,我们不能仅仅停留在对历史的回忆中,我们也要看到这一事件背后的深层次问题。
大屠杀发生时,许多国家选择了沉默和袖手旁观。他们对纳粹德国的暴行视而不见,甚至掩盖了真相。这种沉默和漠视不仅是对人性的背叛,也是对公义和正义的背叛。我们不能让这样的悲剧再次发生。我们必须以历史的教训为镜鉴,坚决反对一切形式的种族主义、仇恨和歧视。
今天,当我们纪念大屠杀的同时,我们也要思考如何预防类似的悲剧再次发生。我们必须加强教育,推动人权意识和多元文化的理念。我们要通过教育培养下一代的公民意识,让他们明白每个人都应该受到尊重和平等对待。我们要鼓励和支持那些致力于推动人权和平等的组织和个人,共同建立一个无歧视、和谐共存的社会。
同时,我们也要呼吁各国政府采取行动,加强法律和政策的制定和执行,以确保人权和平等得到保护。我们要加强国际合作,共同应对种族主义、仇恨和歧视的威胁。只有通过合作和共同努力,我们才能够建立一个更加公正和平等的世界。
最后,我想借此机会呼吁每个人都要发出自己的声音,不要沉默。我们每个人都有责任,要为公正和正义而奋斗。只有当我们团结起来,共同抵制仇恨和歧视,我们才能够真正实现“永远不要忘记”的承诺。
让我们携起手来,铭记历史,共同努力,创造一个更加和平、公正和包容的世界。谢谢大家!
潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿 篇二
尊敬的各位嘉宾、亲爱的同胞们:
今天,我们聚集在一起,纪念国际大屠杀纪念日。这是一个让人心碎的日子,一个让我们铭记历史的日子。我们要缅怀那些在大屠杀中失去生命的人们,向他们致以最深切的哀悼。
70年前,世界经历了一场无与伦比的灾难。纳粹德国发动了对犹太人的大屠杀,成千上万的无辜生命在恐怖中消失。这场大屠杀揭示了人类的巨大黑暗面,提醒我们永远不要忘记过去的教训。
然而,当我们纪念大屠杀时,我们也要思考这一事件对我们的启示。大屠杀发生的原因之一是仇恨和歧视的滋生。当时的纳粹德国鼓励了一种狭隘的民族主义,将犹太人视为敌人。这种仇恨和歧视蔓延开来,最终导致了大屠杀的发生。
我们不能让仇恨和歧视再次蔓延。我们必须坚决反对任何形式的种族主义、仇恨和歧视。我们要加强教育,培养人们的宽容和包容精神。我们要教育下一代,让他们明白每个人都应该受到尊重和平等对待。只有通过教育,我们才能够打破成见,消除偏见,建立一个和谐的社会。
同时,我们也要呼吁各国政府采取行动,加强法律和政策的制定和执行,以确保人权和平等得到保护。我们要加强国际合作,共同应对种族主义、仇恨和歧视的威胁。只有通过合作和共同努力,我们才能够建立一个更加公正和平等的世界。
最后,我想借此机会呼吁每个人都要发出自己的声音,不要沉默。我们每个人都有责任,要为公正和正义而奋斗。只有当我们团结起来,共同抵制仇恨和歧视,我们才能够真正实现“永远不要忘记”的承诺。
让我们携起手来,铭记历史,共同努力,创造一个更加和平、公正和包容的世界。谢谢大家!
潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿 篇三
Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January 2015
2015年1月27日
Seventy years ago today, allied forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and Extermination Camp.
七十年前的今天,盟军解放了德国纳粹在奥斯维辛-比克瑙的集中营和灭绝营。
More than a million inmates, primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma, homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.
在那里,纳粹采用了骇人听闻的“工业化谋杀”概念,残酷、系统地杀戮了逾百万名囚犯,其中主要是犹太人。受难者中还有非犹太裔波兰人、政治犯、苏联战俘、辛提人和罗姆人、同性恋者、残疾人和耶和华见证人。
Unprecedented in human history, this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the Nazis, who sought to track down and kill every last Jew and any others they considered to be inferior.
这场大规模屠杀是人类历史上前所未有的,纳粹在其变态、种族歧视意识形态的驱使下,妄图把犹太人和他们眼里的任何其他劣等人斩尽杀绝。
Humankind united to overcome the Nazi menace. Today, we are being tested again. Minorities everywher
e often face bigotry. Sectarian tensions and other forms of intolerance are on the rise. Anti-Semitic attacks continue, with Jews being killed solely because they are Jews. Vulnerable communities around the world continue to bury their dead while living in fear of further violence.全人类团结起来,战胜了纳粹的威胁。今天,我们再次受到考验。世界各地的少数群体常常要面对顽固的偏见。教派间紧张关系和其他形式的不容忍现象正在抬头。反犹太人袭击还在继续,犹太人只因自己是犹太人就遭到杀害。在世界各地,弱势社群一边继续掩埋死去的亲人,一边时时生活在对进一步暴力的恐惧之中。
The mission of the United Nations was shaped by the tragedy of the Second World War and the Holocaust. We are committed to protect the vulnerable, promote fundamental human rights and uphold the freedom, dignity and worth of every person.
联合国的使命是在经历第二次世界大战和大屠杀的悲剧之后提出的。我们致力于保护弱势,促进基本人权,维护每个人的自由、尊严和价值。
For the past decade, the Holocaust and the United Nations Outreach Programme has mobilized students and educators around the world to help us achieve these goals. We are grateful to our many partners – including Holocaust survivors -- who have contributed to this work, which spanned 42 countries in the past year alone.
在过去十年里,大屠杀与联合国外联方案动员世界各地的学生和教育工作者帮助我们实现这些目标。这项工作仅在过去一年就遍及42个国家,我们感谢许多合作伙伴——包括大屠杀幸存者——对此作出贡献。
The violence and bias we see every day are stark reminders of the distance still to travel in upholding human rights, preventing genocide and defending our common humanity. We must redouble our efforts to eradicate the deep roots of hatred and intolerance. People everywhere must unite to stop the cycles of discord and build a world of inclusion and mutual respect.
每天发生的暴力和偏见都明白无误地提醒我们,维护人权、防止种族灭绝和捍卫我们共同人性的道路依然漫长。我们必须加倍努力,消除根深蒂固的仇恨和不容忍。全世界人民必须团结起来,打破这一不和谐循环,建立一个相互包容和相互尊重的世界。