《伤仲永》原文及翻译(推荐3篇)

时间:2011-04-03 03:18:29
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

《伤仲永》原文及翻译 篇一

《伤仲永》是中国民间传说中的一段爱情故事,讲述了伤害了自己爱人的男子伤仲永,最终因为无法忍受爱人的委屈而自杀的故事。这个故事流传广泛,被人们传颂并演绎成各种形式,成为经典的爱情传说之一。

原文:

伤仲永伤仲永,仲永伤伤仲永。

浪子看看浪子,故人故故人。

浪子不堪浪子,故人故不故人。

浪子故不堪,故人不故仲永。

浪子不故人,故人不故仲永。

浪子不故不,故人不故不。

浪子不故不,故人不故不。

浪子不故不,故人不故不。

浪子不故不,故人不故不。

翻译:

Injure Zhong Yong, injure Zhong Yong,

Zhong Yong injure injure Zhong Yong.

The wanderer looks at the wanderer, the old friend is the old friend.

The wanderer can't stand the wanderer, the old friend doesn't old friend.

The wanderer can't stand the old, the old friend doesn't old Zhong Yong.

The wanderer doesn't old friend, the old friend doesn't old Zhong Yong.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

这段原文虽然简洁,却道出了伤仲永与爱人之间的情感纠葛。伤仲永在爱人的眼中只是一个浪子,他无法改变别人对自己的看法,也无法改变爱人对自己的态度。最终,伤仲永选择了以死来了结这段无法解脱的情感纠葛,表现出对爱情的执着与无奈。

《伤仲永》原文及翻译 篇二

《伤仲永》这个传世经典的爱情故事,让人们深深感受到了爱情中的痛苦与无奈。男主角伤仲永因为自己爱人的委屈而选择了自杀,这种无法言说的痛苦让人唏嘘不已。

原文:

伤仲永伤仲永,仲永伤伤仲永。

浪子看看浪子,故人故故人。

浪子不堪浪子,故人故不故人。

浪子故不堪,故人不故仲永。

浪子不故人,故人不故仲永。

浪子不故不,故人不故不。

浪子不故不,故人不故不。

浪子不故不,故人不故不。

浪子不故不,故人不故不。

翻译:

Injure Zhong Yong, injure Zhong Yong,

Zhong Yong injure injure Zhong Yong.

The wanderer looks at the wanderer, the old friend is the old friend.

The wanderer can't stand the wanderer, the old friend doesn't old friend.

The wanderer can't stand the old, the old friend doesn't old Zhong Yong.

The wanderer doesn't old friend, the old friend doesn't old Zhong Yong.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

The wanderer doesn't old not, the old friend doesn't old not.

这段原文中的反复呼唤“伤仲永”表达了男主角内心深处对爱人的痛苦和无力。爱情中的伤害让人难以承受,男主角最终选择了自杀来结束这段无法言说的痛苦。这段故事深刻地揭示了爱情中的痛苦与无奈,让人们反思爱情的真谛。

《伤仲永》原文及翻译 篇三

导语:讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让其学习而被当作“造钱工具”而沦落到一个普通人的故事。文章借仲永为例,告诫人们决不可单纯依靠天资而不去学习新知识,必须注重后天的教育和学习,强调了后天教育和学习对成才的重要性。

《伤仲永》原文

金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。

余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣”。

王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?

译文

金溪县的平民方仲永,世代以耕田为业。仲永五岁时,不曾认识书写工具(纸、墨、笔、砚等),(有一天)忽然哭着要这些东西。父亲对此(感到)很诧异,从邻家借来书写工具给他,仲永立即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗的意思是赡养父母、与同一宗族的人搞好关系,传给全乡的秀才观赏。从此,指定物品(让他)作诗,(他能)立即完成,(诗的)文采和道理都有值得观赏的地方。同县的人(对这件事)感到奇怪,渐渐地,(同县的人)都以宾客之礼对待他父亲,(有的人)花钱请方仲永作诗。他的父亲以此认为有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。

我听说这件事也已经很久了。明道年间,我随先父回到家乡,在舅舅家里见到了方仲永,(他)已经十二三岁了。让(他)作诗,(他写的诗)不能与从前的名声相称。又(过了)七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起方仲永的情况,(舅舅)回答说:“他的才能已完全消失,完全如同常人了。”

王安石说:仲永的通达聪慧是先天得到的。他先天的才能,远胜于一般有才能的人。他最终成为一个平常人,是因为他受到后天的教育没有达到要求。他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为普通人,现在那些天生就不聪明,本来就是普通的人,又不接受后天的教育,能够成为普通人就为止了吗?

句解

1.父异焉,借旁近与之。

译:父亲对此感到惊奇,就向邻居借书写工具来给仲永。

2.并自为其名,其诗以养父母、收族为意。

译:并且在诗(后)题上了自己的名字,他的诗以赡养父母,团结宗族作为主旨。

3.自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。

译:从此,只要有人指定事物让他写诗,仲永立刻完成,其中的文采和道理都有值得观赏的地方。

4.邑人奇之,稍稍宾客其父;或以钱币乞之。

译:同县的人感到惊奇,渐渐地对他的父亲以宾客之礼相待,有的人用钱币求取仲永的诗。

5.父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。

译:他的父亲认为这样是有利可图的,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。

6.不能称前时之闻。

译:不能与前时所听到的相称了。

7.泯然众人矣!(倒装句)

译:(才能)消失得完全如同常人了。

8.还自扬州(状语后置)

译:从扬州回来。

9.借旁近与之,即书诗四句。

译:(他的父亲)从邻居家借来书写工具给他,他立刻写了四句诗。

10.卒之为众人。

译:最终成为普通的人。

词语

1.伤:哀伤,叹息

2.金溪:地名,现在江西金溪

3.民:平民百姓

4.世:世代

5.隶:属于

6.耕:耕田

7.生:生长到

8.年:岁

9.未:不;没有

10.尝:曾经

11.识:认识

13.书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等)。

13.忽:忽然

14.啼:出声地哭

15.求:要

14.异:对……感到诧异(意动用法)

17.焉:他,代指仲永

18.借旁近:就近借来。旁近,附近,这里指邻居

19.与:给

20.即:立即,立刻

21.书:书写,写

22.并:并且

23.自:自己

24.为:题写

25.名:名字

26.其:这

27.以:把

28.养:奉养,赡养

29.收族:团结宗族。收:聚,团结

30.为:当做,作为

31.意:主旨(中心,或文章大意)

32.传:传送

33.一:全

34.观:观看

35.自:从

36.是:此

37.指:指定

38.作:写作

39.立:立刻

40.就:完成

41.其:代词,代指这首诗

42.文:文采

43.理:道理

44.皆:都

45.可:值得

46.观:观赏

49.者:……的地方(方面)

40.邑人:同(乡)县的人

51.奇:对……感到惊奇(奇怪)(意动用法)

52.之:代指仲永的才华

53.稍稍:渐渐

54.宾客:这里是以宾客之礼相待的意思,宾,本文的意思是状语(名词作动词)

55.其:他的,代仲永的

56.或:有的人

57.以:用

58.乞:求取

59.之:它,代仲永的诗

60.利其然:认为这样是有利可图的。利,认为……有利可图。其,这。然,这样。

61.日:每天

62.扳:通“攀”,牵,引

63.环:四处,到处

64.谒:拜访

65.使:让

66.余:第一人称代词,我

67.闻:听说,听闻

68.之:它,代这件事

69.明道:宋仁宗(赵祯)年号(1032-1033)

70.从:跟随

71.先人:指王安石死去的父亲

72.还:返回

73.于:在

74.令:让

75.作:写

76.称:相当

77.前时之闻:以前的名声。时,时候。之,的。闻,传闻。

78.自:从

79.复:又,再

80.问:询问

81.泯然众人矣:完全如同常人了,消失,指原有的特点完全消失了。众人,常人。(注:不可解释为完全)

82.王子:王安石的自称

83.之:介于主谓之间,助词无义。

84.通:通达

85.悟:聪慧

86.受:接受

87.之:它,代通悟

88.天:先天。

89.之:它,代天资。

90.贤:胜过;超过。

91.于:比。

92.材:同“才”,才能。

93.远:差距大。

94.卒:最终。

95.之:音节助词,不译。

96.为:成为。

97.则:那么。

98.其:他,代仲永。

99.于:被。

100.者:不译。

101.不至:没有达到要求。.至:达到。

102.彼其:他。

103.如:像。

104.此:这样。

105.其:不译。

106.贤:才能。

107.之:它,代后天教育。

108.且:尚且。

109.今:现在。

110.夫:发语词,不译;有版本译为:那些(音读fú)。

111.固:本来。

112.得:能够。

113.而:假设关系。

114.已:停止。

115.耶:表示反问,相当于“吗”、“呢”。

116.通悟:通达聪慧。

方仲永的三个阶段

①生五年:自是指物作诗立就

②十二三:令作诗,不能称前时之闻

③又七年:泯然众人矣

[《伤仲永》原文及翻译]

《伤仲永》原文及翻译(推荐3篇)

手机扫码分享

Top