优美的法语诗歌

时间:2019-01-07 01:48:31
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

优美的法语诗歌(通用7篇)

  当喜欢优雅的你遇上优美的法语诗歌,会带给你怎样的冲击呢?接下来小编搜集了优美的法语诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。

  优美的法语诗歌 篇1

  Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

  Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

  J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

  Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

  Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

  Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

  Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

  Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

  Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

  明天,破晓时分,当田野微明,

  我就启程。你看,我知道你在将我等候。

  越过高山,穿过森林,

  在远离你的世界里,我片刻也不想停留。

  我默默地思索,孤独前行,

  外面的世界,不看也不闻。

  我弯着腰,背着手,步履匆匆,

  满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。

  我不凝望那金色落日的辉煌,

  也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,

  到达时,我将在你的墓旁,

  放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧石楠。

  优美的法语诗歌 篇2

  Souvenir, souvenir, que me veux-tu ?

  L'autome.

  Faisait voler la grive à travaers l’air atone,

  et le soleil dardait un rayon monotone.

  Sur le bois jaunissant où la bise détone.

  Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,

  Elle et moi,

  les cheveux et la pensée au vent,

  Soudain,

  tournant vers moi son regard émouvant:

  Quel fut ton plus beau jour ?

  fit sa voix d’or vivant,

  Sa voix douce et sonore,

  au frais timbre angélique.

  Un sourir discret lui donna la réplique,

  Et je baisai sa main blanche,

  dévotement.

  —— Ah !

  Les premières fleures,

  qu’elles sont parfumées !

  Et qu’il bruit avec un murmure charmant

  Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !

  回忆呵,回忆,你要我怎样?

  秋季

  斑鸠飞起,划破凝重的空气

  太阳挥洒着单调的光辉

  发黄的树林中,北风凄厉。

  我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,

  她和我,

  任头发和思绪随风飘扬,

  突然间,她转向我,

  投来动人的目光:

  “你最快活的日子是哪一天?”

  她的嗓音甜润、明亮,

  带着天使般的清新。

  我对她报以微微一笑,

  虔诚地吻了吻她雪白的手。

  ——啊!

  这初绽的花朵,她是那样的芬芳!

  那出自爱人芳唇的第一声oui

  伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!

  优美的法语诗歌 篇3

  la distance la plus loin dans ce monde

  n'est pas la distance entre la vie et la mort

  c'est quand je suis debout devant toi

  tu ne sais pas que je t'aime

  世界上最遥远的`距离

  不是生与死

  而是 我就站在你面前

  你却不知道我爱你

  优美的法语诗歌 篇4

  Bonjour tristesse

  Tu es inscrite dans les lignes du plafond

  Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

  Tu n'es pas tout à fait la misère

  Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

  Par un sourire

  Bonjour tristesse

  Amour des corps aimables

  Puissance de l'amour

  Dont l'amabilité surgit

  Comme un monstre sans corps

  Tête désappointée

  Tristesse beau visage.

  你好,忧愁

  你镌刻在天花板的缝隙

  你镌刻在我爱人的眼底

  你并不是那悲苦

  因为最贫穷的人也会微开笑靥

  将你吐露

  你好忧愁

  温馨玉体的爱

  爱的威力

  你那喷涌而出的温馨

  犹如无血无肉的妖魔

  沮丧的面孔

  忧愁妩媚的容貌。

  优美的法语诗歌 篇5

  LE PLAISIR D’AMOUR

  Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  Tant que cette eau coulera doucement

  Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

  Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

  L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词 爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  为了负心的西尔维,我放弃了一切,

  她却离开了我,又找到了新欢。

  爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  西尔维曾反复向我许下她的诺言:

  “我会永远爱你,

  就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

  如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

  爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

  P. 31

  Demain, dès l’aube Victor Hugo

  Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 维克多?雨果 陈伯祥译 明天,天一亮,田野微露曙光时分,

  我就启程。你瞧,我知道你在等我。

  我将穿过森林,我将翻山越岭,

  我无法长此远离你的身影。

  我将沉湎于苦思冥想,

  我对一切视而不见,对一切听而不闻,

  双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

  我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

  我不会去远眺傍晚金色的彩云,

  我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

  待我到达你的墓前,

  我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

  优美的法语诗歌 篇6

  Le ciel est froid,les arbres tremblent.

  Et la pluie cingle les carreaux.

  Deux amoureux se serrent ensemble.

  J’ai les yeux secs et le cur gros.

  Quand on est seul on pense trop.

  On sent son cur qui batifole.

  On voit le vent qui caracole.

  Et le ruisseau qui coule à flots.

  On ne sait pas pourquoi le vent

  Fait frissonner quand on l’entend.

  Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

  Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

  天冷了,树在摇晃。

  雨敲打着方石板。

  一对恋人拥抱在一起。

  我的眼睛干涩,心很沉重。

  人独处的时候,会想很多。

  风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。

  不知道为什么风在人们听时会震颤。

  不知道为什么我哭了,

  也不知道是什么让自己惶恐。

  为了你,我的爱人

  优美的法语诗歌 篇7

  Je suis allé au marché aux oiseaux

  Et j'ai acheté des oiseaux

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marché aux fleurs

  Et j'ai acheté des fleurs

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marchéà la ferraille

  Et j'ai acheté des chanes

  De lourdes chanes

  pour toi

  mon amour

  Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

  Et je t'ai cherchée

  Mais je ne t'ai pas trouvée

  mon amour

  参考译文:

  我去鸟市上

  买了几只鸟

  为你买的

  我的爱人

  我去花市上

  买了几束花

  为你买的

  我的爱人

  我去废铁市场

  买了几根铁链

  沉重的铁链

  为你买的'

  我的爱人

  然后我去奴隶市场

  去找你

  但我没能找到你

  我的爱人

优美的法语诗歌

手机扫码分享

Top