《红楼梦》判词英译文赏析
判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、 勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。(惜春判词)
杨译: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍译: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。不禁让人扼腕叹息。杨译最后一句译为“by the dimly lit old shrine",渲染了朦胧凄婉的氛围,更显惜春身世的凄苦。
例2、 二十年来辨是非,榴花开出照宫闱。
三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。(元春判词)
杨译: For twenty years she arbitrates,
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start ?
When Hare and Tiger meet,
From this Great Dream of life she must depart.
霍译: You shall, when twenty years in life’s hard school are done,
In pomegranate —time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:1)此判词中,也含有“三春”,和上一判词意思相同。“初春”指的是元春,词中暗含贾府的其他三个女儿都没有元春风光荣耀,而“虎兔相逢大梦归”一句表明人生如梦,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰荣辱、荣枯消长的规律。
2) 霍译通过增译的方法,如把“二十年来”翻译成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身处深宫的.艰辛。霍译还选用程度较高的形容词修饰相应的中心意象以增强语言的表现张力,如把“大梦归”翻译成“your great dream shall end”。相较杨译对比更加强烈。
例3、 可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。(林黛玉和薛宝钗判词)
杨译: Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin,
And hanging in the wood the belt of jade.
霍译: One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.
解析:1)此判词,运用典故。“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的妇德和林黛玉的才华。
2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing of willow-down”不免会另译文读者不知所云。这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。
3)判词中体现了汉语的博大精深。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,两种译文皆是大家之笔,都体现了译者为把判词所包含的意境美、形式美、音律美和文化内涵所付出的巨大努力。