泰戈尔经典诗集英文版欣赏

时间:2019-05-07 01:20:28
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

泰戈尔经典诗集英文版欣赏

  在朗诵实践中恰如其分地运用态势语,将赋予朗诵有血有肉艺术生命,创造出具有审美价值艺术形象。下面是泰戈尔经典诗集英文版欣赏,欢迎参考阅读!

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇1

  《当时光已逝》

  When Day Is Done

  当时光已逝

  If the day is done ,

  假如时光已逝,

  If birds sing no more .

  鸟儿不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired ,

  风儿也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me ,

  那用黑暗厚幕把我盖上,

  Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

  如同黄昏时节你用睡眠衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.

  又轻轻合上睡莲花瓣。

  From the traverer,

  路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

  衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden ,

  你驱散了旅客羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

  使他在你仁慈夜幕下,

  And renew his life like a flower under

  如花朵般焕发生机。

  The cover of thy kindly night .

  在你慈爱夜幕下苏醒。

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇2

  《我一无所求》

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一无所求,只站在林边树后。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意还逗留在黎明眼上,露润在空气里。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  湿草懒味悬垂在地面薄雾中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  在榕树下你用乳油般柔嫩手挤着牛奶。

  And I was standing still.

  我沉静地站立着。

  I did not come near you.

  我没有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和庙里锣声一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街尘在驱走牛蹄下飞扬。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩发响水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光渐逝而我没有步近你。

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇3

  《夏天》

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  夏天飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

  秋天黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  世界上一队小小漂泊者呀,请留下你们足印在我文字里。

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  世界对着它爱人,把它浩翰面具揭下了。

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒接吻。

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  是大地泪点,使她微笑保持着青春不谢。

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

  无垠沙漠热烈追求一叶绿草爱,她摇摇头笑着飞开了。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

  跳舞着流水呀,在你途中泥沙,要求你歌声,你流动呢。你肯挟瘸足泥沙而俱下么?

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  她热切脸,如夜雨似,搅扰着我梦魂。

  Once we dreamt that we were strangers.

  有一次,我们梦见大家都是不相识。

  We wake up to find that we were dear to each other.

  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱。

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  忧思在我心里平静下去,正如暮色降临在寂静山林中。

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇4

  《选择》

  I sitat my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.

  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper ofjoy in my mind.

  这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  My wishes arefools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.

  呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

  I cannot choose the best. The best chooses me.

  我不能选择那的。是那的选择我。

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇5

  流放的地方 The land of the Exile

  MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。

  There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。

  Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?

  The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整个白天。

  The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 凶猛的电光用它的爪子抓着天空。

  When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。

  When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。

  Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?

  There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。

  I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water. 我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。

  When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的'痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?

  See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。

  The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。

  Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。

  When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。

  But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇6

  雨天 The rainy day

  SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。

  O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!

  The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。

  Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。

  O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。

  Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。

  Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。

  O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。

  The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。

  The evening lamps must be made ready. 夜里用的灯,一定要预备好。

  O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!

  The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。

  泰戈尔经典诗集英文版欣赏 篇7

  纸船 PAPER BOATS

  DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

  In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

  I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

  I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。

  I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

  I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

  When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。

  The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

泰戈尔经典诗集英文版欣赏

手机扫码分享

Top