有关彝族创世史诗介绍
彝族创世史诗
反映《梅葛》内容的壁画图
梅葛,是楚雄彝族的一部创世史诗。在姚安县马游地区和大姚的昙华、永仁的直苴地区的彝族民众中,流传最为广泛,属民间口头文学。
“梅葛”一词是彝语的译音,是彝族民间歌曲的总称。因这部史诗全部用“梅葛调”演唱,故取名为“梅葛”。
梅葛没有文字记载。千百年来,是靠彝族人民口耳相传才得以保存下来。彝族人民把“梅葛”看作彝家的“根谱”,把会唱梅葛的毕摩和歌手,尊为彝家最有学问的人。逢年过节,婚丧嫁娶,起房盖屋,都要请毕摩或歌手演唱梅葛,有时要唱三天三夜。
关于《梅葛》的收集、翻译、整理和研究工作,早在1953年和1957年就过。1958年9月,中国作家协会昆明分会和昆明师范学院共同组成了云南省民间文学楚雄调查队,历时半年,对梅葛再一次进行了全面的调查和收集,提供原始材料的歌手有郭天云、自发生等,先后进行了五、六次反复研究修改,于1959年9月由云南人民出版社正式出版发行。
《梅葛》这部彝族创世史诗长达5770余行,分为“创世”、“造物”、“婚事和恋歌”、“丧事”四个部分,每一部分又由许多篇章组成。《梅葛》虽然没有一个完整的故事,但内容却十分丰富,以其独特的想象和质朴的.语言,概括了彝族古代历史发展的轮廓,描绘了古代彝族先民的生产劳动斗争和社会生活的广阔图景,展示了古代彝族先民的恋爱、婚事、丧葬、怀亲等奇异的风俗习惯,反映了彝族人民和其他兄弟民族在经济、文化上的亲密关系,故被称为“彝族的百科全书”。
美国友人马克·本德尔先生曾把《梅葛》翻译成英文向世界发表,并于1985年7月到姚安马游考察采风,撰文《中国云南楚雄之行》于1987年3月在美国《探险》杂志上发表。1990年“云南·楚雄彝族民间艺术团”一行10人(姚安马游的艺人骆庆兰、骆兵、自开喜、骆登荣和李风莲5人)应邀赴日本石垣市参加“第三届亚洲艺术节”,全面演绎了彝族梅葛的民俗风情,深受日本人民的热烈欢迎。
姚安县马游的梅葛可分为:正腔(老年梅葛)、慢腔(青年梅葛)和娃娃腔(娃娃梅葛)三类。正腔和娃娃腔一般在家里唱,慢腔一般在山野、屋外唱。现在能唱正腔(老年梅葛)讲“根古”的人大都已过逝,只有少数人能唱,且仅能唱其中的一部分。慢腔和娃娃腔(青年梅葛和娃娃梅葛)还有传人:郭友宗和郭友珍(兄妹)及郭莲英、骆庆兰、骆登荣、骆英等。调子有《漆树花》、《老大哥》、《传姻调》、《敬酒歌》和《挖木拉》等。