四年级英语手抄报
学习英语不只是为了增长自己的见识,还应为了增加自己的能力,而随着英语的重要性越发明显,这种能力就显得越重要了。下面是我们为大家带来四年级英语手抄报,欢迎大家阅读。
四年级英语手抄报篇一:猴子捞月
one day,a little monkey is playing by the well.
一天,有只小猴子在井边玩儿。
he looks in the well and shouts;
它往井里一瞧,高喊道:
“oh!my god!the moon has fallen into the well!”
“噢!我的天!月亮掉到井里头啦!”
an older monkeys runs over, takes a look,and says,
一只大猴子跑来一看,说,
“goodness me!the moon is really in the water!”
“糟啦!月亮掉在井里头啦!”
and olderly monkey comes over.
老猴子也跑过来。
he is very surprised as well and cries out;
他也非常惊奇,喊道:
“the moon is in the well.”
“糟了,月亮掉在井里头了!”
a group of monkeys run over to the well.
一群猴子跑到井边来,
they look at the moon in the well and shout:
他们看到井里的月亮,喊道:
“the moon did fall into the well!come on!let’get it out!”
“月亮掉在井里头啦!快来!让我们把它捞起来!”
then,the oldest monkey hangs on the tree up side down ,with his feet on the branch.
然后,老猴子倒挂在大树上,
and he pulls the next monkey’s feet with his hands.
拉住大猴子的脚,
all the other monkeys follow his suit,
其他的猴子一个个跟着,
and they join each other one by one down to the moon in the well.
它们一只连着一只直到井里。
just before they reach the moon,the oldest monkey raises his head and happens to see the moon in the sky.
正好他们摸到月亮的时候,老猴子抬头发现月亮挂在天上呢。
he yells excitedly “don’t be so foolish!the moon is still in the sky!”
它兴奋地大叫:“别蠢了!月亮还好好地挂在天上呢!”
四年级英语手抄报篇二:rain cats and dogs
可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为“下倾盆大雨”,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs 这一短语。由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的.掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面。
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?)。
另外再列举一些与阿猫阿狗有关系的词组吧,比如:cat and dog production 指多规格生产,杂乱生产。
四年级英语手抄报篇三:泡沫的各种翻译
日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢? “泡沫”的第一个意思是“聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为“bubble/foam”。
例如:“The child likes to blow bubbles into water through a straw.”(这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。)
“The glass of beer has a good head of foam.”(这杯啤酒上有厚厚的一层泡沫。)
“The extinguisher is filled with chemical foam.”(这个灭火器里充满了化学泡沫。)
“泡沫”的第二个意思是比喻某一事物表面上的繁荣,而实际上虚假不实的成分。英语翻译为“bubble”,
例如:“As a stock market bubble is taking shape, the investors should take precautions against the risks.”(股市泡沫正在形成,投资者应该防范风险。)
“In March of 2003, the Internet bubble suddenly burst. ”(2003年3月,互联网泡沫爆裂。)
“经济泡沫”可以翻译为“economic bubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamy economy”。
例如:“A real estate bubble is a type of economic bubble that occurs periodically in local or global real estate markets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场周期性发生的一种经济泡沫。) “Bubble economy usually starts with false prosperity and ends in a breakout of crises. ”(泡沫经济通常以虚假繁荣开始,以危机爆发告终。)