《中式英语之鉴》的读书笔记 篇一
在《中式英语之鉴》一书中,作者以幽默的笔调讽刺和揭示了中式英语的种种滑稽之处。本书让我深刻认识到中式英语的问题,并且引发了我对语言习得和教育的思考。
中式英语,顾名思义,是指中国人在使用英语时常常犯下的一些特定错误。这些错误包括语法错误、词汇使用不当、语法结构混乱等。中式英语的产生主要是由于中文和英文之间的差异,以及中国教育体系的问题。
通过阅读《中式英语之鉴》,我发现中式英语的一个主要问题是语法错误。中国学生在学习英语时,常常将中文的语法规则错误地应用到英文中。例如,他们经常在句子中使用错误的时态、语态和语序。这些错误不仅令人困惑,而且给读者造成了很大的理解障碍。
除了语法错误,中式英语还存在词汇使用不当的问题。中国学生在使用英语时,经常直译中文词汇,导致句子不通顺或意思不明。例如,他们可能会说出“你吃饭了吗?”而不是“你吃过饭了吗?”这种错误不仅让人感到困惑,而且给人一种粗糙和不专业的印象。
此外,中式英语还存在语法结构混乱的问题。中国学生在使用英语时,常常将复杂的语法结构强行套用到句子中,而不顾句子的逻辑关系和语义表达。这种错误使得句子变得晦涩难懂,也给读者带来了很大的理解负担。
通过阅读《中式英语之鉴》,我认识到了中式英语存在的问题,并对语言习得和教育产生了思考。语言习得是一个复杂的过程,需要充分的练习和实践才能达到熟练的水平。教育方面,我们需要重新审视教育体系,注重培养学生的语言能力和语言运用能力,而不仅仅是追求分数和考试成绩。
总的来说,《中式英语之鉴》是一本引人思考的书籍,它通过幽默的方式揭示了中式英语的问题,并且让我对语言习得和教育有了新的认识。我相信通过深入研究和改进,我们能够更好地提高中式英语的水平,让我们的英语表达更加准确和流利。
《中式英语之鉴》的读书笔记 篇二
《中式英语之鉴》一书以幽默的方式揭示了中国学生在使用英语时常犯的错误,引发了我对语言习得和教育的思考。通过阅读这本书,我认识到中式英语存在的问题,并思考如何改进和提高自己的英语水平。
中式英语的问题主要包括语法错误、词汇使用不当和语法结构混乱。语法错误是中国学生在使用英语时常犯的错误之一。由于中文和英文的语法规则不同,学生常常将中文的语法规则错误地应用到英文中,导致句子结构混乱、语义不明确。这种错误给读者造成了很大的理解障碍。
词汇使用不当也是中式英语的一个问题。中国学生在使用英语时,经常直译中文词汇,导致句子表达不准确或不通顺。例如,他们可能会说出“你吃饭了吗?”而不是“你吃过饭了吗?”这种错误给人一种粗糙和不专业的印象,也影响了沟通的效果。
此外,中式英语还存在语法结构混乱的问题。中国学生在使用英语时,常常将复杂的语法结构强行套用到句子中,而不顾句子的逻辑关系和语义表达。这种错误使得句子变得晦涩难懂,给读者带来了很大的理解负担。
通过阅读《中式英语之鉴》,我认识到了中式英语存在的问题,并思考如何改进和提高自己的英语水平。语言习得是一个需要不断练习和实践的过程。我意识到需要更多地接触英语原版资料,如英文小说、英文电影等,以提升自己的语感和语言运用能力。同时,我也认识到教育体系需要更加注重培养学生的语言能力和语言运用能力,而不仅仅是追求分数和考试成绩。
总而言之,《中式英语之鉴》是一本引人思考的书籍,通过幽默的方式揭示了中式英语的问题。通过阅读这本书,我对语言习得和教育有了新的认识,并思考如何改进和提高自己的英语水平。我相信通过持续的努力和实践,我能够克服中式英语的问题,提高自己的英语表达能力。
《中式英语之鉴》的读书笔记 篇三
《中式英语之鉴》的读书笔记
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。