普京新年贺词俄文 篇一
尊敬的俄罗斯同胞们:
新年快乐!在这个特殊的时刻,我代表俄罗斯政府向全国人民致以最诚挚的祝福。过去的一年,我们一起经历了许多挑战和困难,但我们团结一心,共同克服了一切困难,展现了俄罗斯人民的坚强意志和团结精神。
新的一年即将到来,我们将继续努力,为实现国家繁荣和人民幸福而奋斗。我们将继续推动经济发展,改善民生,加强国家安全,维护国家利益。我们将继续致力于促进国际合作,维护世界和平与稳定。
让我们共同努力,为建设一个更加繁荣、更加美好的俄罗斯而奋斗!让我们团结一心,共同实现我们的梦想!祝愿大家新年快乐,幸福安康!
谢谢大家!
普京
普京新年贺词俄文 篇二
尊敬的俄罗斯同胞们:
在这个充满希望和挑战的新年里,我代表俄罗斯政府向全国人民致以最诚挚的祝福。过去的一年,我们取得了许多成就,但也遇到了不少困难和挑战。在这一刻,我要感谢每一位俄罗斯人民为国家发展所作出的努力和贡献。
新的一年即将到来,我们将继续努力,为实现国家繁荣和人民幸福而奋斗。我们将继续加强国家建设,促进经济发展,改善民生,维护国家安全。我们将继续推动改革开放,深化改革,推动国家发展走向新的高度。
让我们携手并肩,共同努力,为建设一个更加繁荣、更加美好的俄罗斯而奋斗!让我们团结一心,共同实现我们的梦想!祝愿大家新年快乐,幸福安康!
谢谢大家!
普京
普京新年贺词俄文 篇三
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. По традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
Конечно, не всем удается встретить Новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. Мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
А сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национ
альные интересы России на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. Впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.Успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. Нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу Родине, ответственность за ее судьбу.
В уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. Они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
Дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. Пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
Давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. И обязательно произнесем тост за процветание и благополучие России.
С праздником вас! С Новым, 2016 годом!"
[普京新年贺词2016俄文]