步步为嬴 考研英语翻译第一步:理解主旨 篇一
随着中国考研英语的改革和发展,考生们对于翻译这一部分的重视程度也日渐增加。翻译作为考研英语的重要组成部分,对于考生来说是一个重要的分数保障。而要想在考研英语翻译中取得好成绩,首先要理解主旨。本文将从理解主旨这一方面着手,为考生们提供一些实用的方法和技巧。
理解主旨是考研英语翻译的第一步,也是最关键的一步。主旨是文章的核心思想,是作者想要表达的主要观点。只有正确理解主旨,才能在翻译过程中把握住文章的重点,准确传达作者的意图。
首先,理解主旨要注重整体把握。考生在阅读原文时,要通过快速浏览全文,了解文章的结构和内容安排。可以先读题目、段落标题和首尾句,抓住文章的中心思想。然后再仔细阅读每个段落,理解每个段落的主题。通过整体把握,可以更好地理解文章的主旨。
其次,理解主旨要注重细节分析。在阅读原文时,要注意细节信息的理解和分析。细节信息是支撑主旨的依据,只有理解了细节,才能准确把握住主旨。可以通过标记关键词、划线关键句等方式,帮助自己更好地理解和记忆细节信息。
最后,理解主旨要注重归纳总结。在阅读原文之后,可以对文章进行归纳总结。可以用自己的话重新表达文章的主旨,确保自己对文章的理解是准确的。可以将文章的主旨写在纸上,反复回顾和思考,直到自己对文章的主旨有一个清晰的理解。
总之,理解主旨是考研英语翻译的第一步,也是最重要的一步。通过整体把握、细节分析和归纳总结,可以帮助考生更好地理解文章的主旨,为后续的翻译工作打下坚实的基础。
步步为嬴 考研英语翻译第一步:理解主旨 篇二
考研英语翻译是考研英语中的重要组成部分,也是考生们备考的重点和难点。而要想在考研英语翻译中取得好成绩,首先要理解主旨。理解主旨是考研英语翻译的第一步,也是最关键的一步。本文将从实际操作的角度出发,为考生们提供一些实用的方法和技巧。
首先,要注重练习。只有通过大量的练习,才能够提高自己理解主旨的能力。可以选择一些经典的翻译题目进行练习,通过不断地练习和总结,逐渐提高自己的理解主旨的能力。
其次,要注重积累。在备考过程中,要注重积累一些常见的主旨表达方式和主旨相关的词汇。可以通过阅读一些英语原版书籍和文章,积累一些常见的表达方式和词汇。同时,也要注重积累一些常见的主题和话题,这样在翻译过程中才能更好地理解主旨。
最后,要注重实践。在备考过程中,要注重实践,不断地进行模拟翻译和真题翻译。通过实践,可以更好地检验自己的理解主旨的能力,发现和纠正自己的不足之处,提高自己的翻译水平。
总之,理解主旨是考研英语翻译的第一步,也是最重要的一步。通过练习、积累和实践,可以帮助考生更好地理解主旨,提高自己的翻译水平。相信只要认真学习和努力练习,考生们一定能够在考研英语翻译中取得好成绩。
步步为嬴 考研英语翻译第一步:理解主旨 篇三
步步为嬴 考研英语翻译第一步:理解主旨
很多考生在做阅读或是完型的过程中,经常用到的一种解题方法,即找到文章的主旨句。那么,在翻译这一题型中,由于做题时间紧迫,很多学生可能直接通读考题作答,这样做看似节省时间,但是如果不了解文章大意,那么其中具有上下联系的考题也就很难读懂,最终会反而会增加思考时间。
诚然,在做翻译的时候如果先通读全文显然不太现实,我们可以利用一种更加快捷的方法,既不用通读全文浪费时间,又可以基本了解文章大意,这种方法就是找主旨句。而主旨句一般在全文的第一句话,有时有可能是第二、三句。
以1991年的翻译真题为例,文章首句为“The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and with be with us for an even longer time.”句子的大意为“事实上,虽然官方是突然宣布能源危机的存在的,然而长期以来我们一直面临着能源危机,而且这种情况今后将会持续更长时间。”通过阅读,我们可以清晰的找到这句话的'重点,就是“energy crisis”,也就是能源危机,那么可以肯定,这篇文章论述的就是与能源危机相关的情况。
首先来看第一道考题“The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.”其中的“supply of oil”,“oil wells”很明显是与能源有关,而“shut off”和“run dry”又与危机有关,所以整句话就是能源危机可能出现的情况,在理解了整篇内容的背景是能源危机后,对于所翻译的句子也就不难理解了。
我们继续来看第二道考题。“New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.”这句话中出现了“New sources of energy”,能源危机出现了,如果想解决危机,那么必须就要寻找新能源来缓解危机,所以文章出现“新能源”的字眼顺理成章,合乎逻辑,那么翻译起来就会更加容易了。
文章第三个题目“The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.”句中的中心词是“food supply”,如果出现能源危机,那么生产粮食所需要的能源也减少,随之粮食产量不足,供给矛盾激化,进而造成生产和销售粮食的危机。粮食供给与能源危机紧紧相连,理解了背景与题目的逻辑关系,将其译成中文也就不在话下了。
第四道题“This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.”句中的“energy pi
nch”是“energy crisis”的同义词,即“能源匮乏”的意思,另外“high-energy”高耗能也和能源密切相关。最后一道“Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food.”文章由能源危机引发了粮食危机,而人口不断增长又使粮食危机更加严重,最后一句提出了通过减少人口来缓解粮食危机的重要性。
通过对五道考题的分析,我们可以发现,几乎每句话都紧扣文章的主旨句,与“能源危机”联系紧密,在了解了文章主旨背景的情况下,再分析各句考题的逻辑关系以及大意就变得相对容易了。因此,各位同学可以在今后做翻译练习,了解文章的主旨句,注意文章的首句,相信对于句子的理解大有帮助。