六级翻译重阳节【优质3篇】

时间:2011-01-01 06:26:47
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

六级翻译重阳节 篇一

重阳节是中国传统的节日之一,它是在农历九月初九这一天庆祝的。重阳节有着悠久的历史和深厚的文化内涵。

重阳节最早起源于中国古代的祭祖活动。在古代,人们相信农历九月初九这一天阳气最旺盛,可以驱邪辟邪。因此,人们会在这一天登高祭祖,以祈求祖先的保佑和福祉。后来,这个习俗逐渐演变成了重阳节的庆祝活动。

如今,重阳节已经成为了一个全民共庆的节日。人们在这一天会登高远足,赏秋景,品尝菊花酒和重阳糕。登高远足是重阳节最重要的活动之一,人们会选择一座山峰或者山顶,踏青登高,以展望美好的未来。而赏秋景则是欣赏秋天的美景,感受大自然的变化。菊花酒是一种特别的饮品,它是用菊花泡制而成,具有清凉解渴的作用。而重阳糕是重阳节的特色食品,它是一种由糯米和红枣制作而成的糕点,寓意着团圆和幸福。

除了庆祝活动,重阳节还有一些与之相关的传统习俗。例如,人们会佩戴菊花,以表示对这个节日的敬意和喜爱。此外,人们还会挂菊花、插菊花、赏菊花,以增添节日的氛围。此外,在一些地方,人们还会组织各种文艺表演和比赛,以增强节日的活力和热闹。

重阳节代表了中国文化中崇尚自然和尊老敬老的精神。这个节日不仅是人们享受秋天美景和团聚的时刻,也是人们对祖先的敬意和感恩之心的表达。重阳节的传统习俗和庆祝活动,让人们更加热爱生活,感受人文之美。

六级翻译重阳节 篇二

重阳节是中国传统文化中的一个重要节日,它是在农历九月初九这一天庆祝的。重阳节有着丰富的文化内涵和多样的庆祝活动。

重阳节的起源可以追溯到中国古代。在古代社会,人们相信农历九月初九这一天阳气最旺盛,可以辟邪驱邪。因此,人们会在这一天登高祭祖,祈求祖先的保佑和福祉。这个习俗后来演变成了重阳节的庆祝活动。

重阳节的主要庆祝活动包括登高远足、赏秋景、品尝菊花酒和重阳糕。登高远足是人们最喜欢的活动之一,他们会选择一座山峰或山顶,踏青登高,以展望美好的未来。赏秋景是欣赏秋天美景的活动,人们可以在这一天感受大自然的变化和美丽。菊花酒是一种特殊的饮品,它是用菊花泡制而成,具有清凉解渴的作用。而重阳糕则是重阳节的特色食品,它由糯米和红枣制成,寓意着团圆和幸福。

除了庆祝活动,重阳节还有一些与之相关的传统习俗。人们会佩戴菊花,以表示对这个节日的敬意和喜爱。人们还会挂菊花、插菊花、赏菊花,以增添节日的氛围。在一些地方,人们还会组织各种文艺表演和比赛,增加节日的活力和热闹。

重阳节代表了中国文化中崇尚自然和尊老敬老的精神。这个节日不仅是人们享受秋天美景和团聚的时刻,也是对祖先的敬意和感恩之情的表达。重阳节的传统习俗和庆祝活动,让人们更加热爱生活,感受人文之美。在现代社会中,重阳节也成为了人们传承文化、弘扬传统的重要载体。

六级翻译重阳节 篇三

  篇一:英语六级翻译

  老龄化社会

  【翻译原文】

  老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

  【参考译文】

  An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

  【重点表达】

  达到或超过 reach or exceed

  老龄化的加速 the acceleration of aging

  巨大的压力 enormous pressure

  中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)

  医患交流

  【翻译原文】

  医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。

  【参考译文】

  How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health. Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.

  【重点表达】

  极其重要的 critical

  尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news (注:注意come to的用法

。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

  如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

  希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

  清楚并确定 be clear and certain

  双向的 a two-way street

  医患关系

  【翻译原文】

  医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。

  对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。

  【参考译文】

  The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

  That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

  【重点表达】

  医患关系 the doctor-patient relationship

  他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)

  善意的 well-intentioned

  宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及would rather...than...的用法,后面都用动词原形。)

  文化

  【翻译原文】

  文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。

  【参考译文】

  Culture is a very broad concept, and it is extremely difficult to define it strictly and exactly.

  Generally speaking, culture is a social phenomenon, which is a product created by people for ages. And it is also a historical phenomenon, which is sediment of social history. To be exact, culture is national and ethnic history, geography, local customs and practices, traditional custom, lifestyles, literature and arts, behavioral norms, the way of thinking, values and so on, which can be inherited. And it is also a kind of ideology of inheritance, which is widely recognized in communication of human beings.

  【重点表达】

  人们长期创造形成的产物 a product created by people for ages

  确切地说 to be exact (=exactly speaking 注:由于前文用到了generally speaking,故本处换种表达方式。)

  风土人情 local customs and practices

  贺岁片

  【翻译原文】

  “贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。

  【参考译文】

  The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong. New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival. It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals, especially the Spring Festival. This decides the style of New Year films: easy, humorous and highly valuable in appreciation and entertainment. So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals, and most of them are recreational comedies and action movies. New Year films not only add joyous atmosphere to festivals, but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.

  占座

  【翻译原文】

  占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

  【参考译文】

  Occupying a seat is common in universities. It has even become an unwritten rule and a hidden rule. Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens. People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it. It is a widely-known fact that seats on campus are limited. Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.

  打车难

  【翻译原文】

  打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(persification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

  【参考译文】

  It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and persification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  【翻译原文】

  3D眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D技术,这种情况可能要有所改变了。在行业人士的资助下,对50场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。

  【参考译文】

  3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.

  【重点表达】

  进行外科手术 perform surgery

  对??持怀疑态度 be skeptical of...

  更愿意依靠自身经验 prefer to rely on their own experience(注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)

  提高手术的精准性与速度 improve surgical precision and speed

  计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。

  参考译文:

  Measurement, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international themefor "measurement and light".

  中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

  参考译文:

  There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of inpidual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of

  篇二:2015年12月英语六级单句翻译

  英语六级单句翻译黄金三准则

  汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确 立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句 等)、并列复合句或使用独立结构等。

  (一)确立翻译句式主干

  在汉译英时,不管汉 语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的 框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语 等。

  (二)语序调整

  1.定语的位置

  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

  2.状语的位置

  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  (三)段落的衔接

  段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

  2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(上)

  汉语

  汉字 Chinese character

  单音节 single syllable

  汉语四声调 the four tones of Chinese characters

  阳平 level tone

  阴平 rising tone

  上声 falling-rising tone

  去声 falling tone

  五言绝句 five-character quatrain

  七言律诗 seven-character octave

  八股文 eight-part essay; stereotyped writing

  四书五经

  1、四书 the Four Books

  《大学》 The Great Learning

  《中庸》 The Doctrine of the Mean

  《论语》 The Analects of Confucius

  《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

  2、五经 The Five Classics

  《春秋》 the Spring and Autumn Annals

  《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes

  《易经》 I Ching; The Book of Changes

  《礼记》 The Book of Rites

  《尚书》 The Books of History

  四大名著

  《三国演义》 Three Kingdoms

  《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West

  《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions

  经典作品

  《史记》 Historical Records

  《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

  《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

  《孝经》 Book of Filial Piety

  《孙子兵法》 The Art of War

  《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber

  《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio

  近现代佳作

  《围城》 Fortress Besieged

  《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

  《吾国吾民》 My Country and My People

  《京华烟云》 Moment in Peking

  《骆驼祥子》 Rickshaw/James

  《茶馆》 Teahouse

  《边城》 The Border Town

  《倾城之恋》 Love in a Fallen City

  《十八春》 Eighteen Springs

  文化遗产

  重要文化遗产 major cultural heritage

  优秀民间艺术 outstanding folk arts

  文物 cultural relics

  中国画 traditional Chinese painting

  书法 calligraphy

  水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting

  工笔 traditional Chinese realistic painting

  中国结 Chinese knot

  旗袍 Cheongsam

  中山装 Chinese tunic suit

  唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇

  文人 men of letters

  雅士 refined scholars

  表演艺术 performing art

  现代流行艺术 popular art, pop art

  纯艺术 high art

  高雅艺术 refined art

  电影艺术 cinematographic art

  戏剧艺术 theatrical art

  才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies

  2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(下)

  国粹术语

  生 (男性正面角色) male (the positive male role)

  旦 (女性正面角色) female (the positive female role)

  净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character

  丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role

  花脸 painted role

  歌舞喜剧 musical

  滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick

  滑稽短剧 skit

  京剧人物脸谱 Peking Opera Mask

  戏剧文化

  皮影戏 shadow play; leather-silhouette show

  说书 story-telling

  叠罗汉 make a human pyramid

  折子戏 opera highlights

  踩高跷 stilt walk

[六级翻译重阳节]

六级翻译重阳节【优质3篇】

手机扫码分享

Top