林纾墓
林纾墓
林纾墓(林纾墓)
林纾墓位于福州市北郊新店乡过溪村白鸽垅。1991年,福建省人民政府公布林纾墓为第三批省级文物保护单位。
目录 所在位置 基本概述 墓主介绍 文物保护 收缩展开 所在位置林纾墓位于福州市北郊新店乡过溪村白鸽垅。
基本概述墓坐北向南,如意形,三合土夯筑,三层墓埕,面宽11米,深18.5米。封土隆起,形如覆釜。封土前立一块花岗岩质墓碑,高1.48米、宽0.63米。碑文楷书:“清,莲塘林畏庐先生之墓”,落款“长乐高鸣岐拜题”。封土后护坡墙正中饰一团形“福”字,径0.58米。墓柱隶书对联:“著述傥沾东越传,功名早淡北山文。”
墓主介绍林纾(1852~1924年),原名群玉,字琴南,号畏庐,福建闽县(今福州市)人,近代文学家,光绪间举人,曾任教于京师大学堂。依据他人口述,将英、法、俄、日本、希腊、挪威等十多个国家、近百名作家的小说共170余种,转译成中文(古文)。在白话文未兴之前,“林译小说”风靡一时。善诗、画,有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等传世。1924年病逝于北京。次年,其妻杨道郁、子林琮护柩归葬原籍。林纾墓在福州市晋安区新店镇过溪村白塔垄山,三合土构筑,宽11米,深18.5米,平面呈“风”字形,三层墓埕。墓碑刻楷书:“清莲塘林畏庐先生之墓”,旁署“长乐高凤岐拜题”。转角石柱上镌刻隶书对联:“著述傥沾东越传,功名早淡北山文”。 林纾由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年-----从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。原本一心报效祖国的林纾"七上春官,屡试屡败"因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳"一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。在之后短暂的27 年生命里,他不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文章;用犀利、恰切的文笔完成了《畏庐文集》《讽喻新乐府》《巾帼阳秋》等40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态;而且在不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国 森彼得的'《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富
的西方文化,开拓了人们的视野。 它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了"译才并世数严林"的佳话。 文物保护1983年公布为市级文物保护单位,1985年,福州市文管会对坟墓进行全面修缮。1991年,福建省人民政府公布林纾墓为第三批省级文物保护单位。