商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法 篇一
在商务英语合同中,常常会使用一些惯用副词来引用之后提到的事项,其中最常见的就是hereafter。Hereafter是一个合并副词,用于引用合同中之后提到的事项或条款。它的使用可以使合同更加简洁明了,并确保双方对合同内容的理解一致。
在商务英语合同中,当我们在合同的某个条款之后需要引用该条款时,可以使用hereafter来替代重复写出该条款。例如,假设合同的第一条款是关于双方的身份和联系信息的,而第二条款是关于合同的有效期限的。我们可以在第二条款中使用hereafter来引用第一条款中的内容,以避免重复写出联系信息。
下面是一个例子:
1. Parties and Contact Information
The parties to this agreement are as follows:
- Party A: [Name], [Address], [Contact Information]
- Party B: [Name], [Address], [Contact Information]
2. Term
This agreement shall be effective as of the date first written above and shall remain in effect for a period of five (5) years. Hereafter referred to as the "Term".
通过使用hereafter,我们可以将双方的联系信息只写一次,而在后续的条款中直接引用该信息。这样可以使合同更加简洁明了,并避免重复的内容。
除了hereafter,商务英语合同中还有一些其他常见的惯用副词,如hereby、herein、hereunder等。这些副词都有各自的用法和含义。
- Hereby常用于表示通过合同或文件发出的声明、命令或授权。例如,我们可以使用hereby来引用合同中的某个条款作为声明或授权的依据。
- Herein常用于引用合同或文件内部的内容。例如,我们可以使用herein来引用合同中的某个具体条款或定义。
- Hereunder常用于引用合同中的下文或下一条款。例如,我们可以使用hereunder来引用合同中的后续条款或事项。
在商务英语合同中正确使用这些惯用副词可以使合同内容更加简洁明了,并确保双方对合同的理解一致。因此,在撰写商务英语合同时,我们应该熟悉并正确使用这些惯用副词。
商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法 篇二
商务英语合同中的惯用副词hereafter在合同中的使用十分常见。hereafter用于引用合同中之后提到的事项或条款,以避免重复写出相同的内容,使合同更加简洁明了。
在商务英语合同中,我们经常会使用hereafter来引用之后提到的事项或条款。例如,假设合同中的第一条款是关于双方的身份和联系信息,而第二条款是关于合同的有效期限的。我们可以在第二条款中使用hereafter来引用第一条款中的内容,以避免重复写出联系信息。
以下是一个例子:
1. Parties and Contact Information
The parties to this agreement are as follows:
- Party A: [Name], [Address], [Contact Information]
- Party B: [Name], [Address], [Contact Information]
2. Term
This agreement shall be effective as of the date first written above and shall remain in effect for a period of five (5) years. Hereafter referred to as the "Term".
通过使用hereafter,我们可以将双方的联系信息只写一次,而在后续的条款中直接引用该信息。这样可以使合同更加简洁明了,并避免重复的内容。
在商务英语合同中,除了hereafter,还有一些其他常见的惯用副词,如hereby、herein、hereunder等。这些副词都有各自的用法和含义。
- Hereby常用于表示通过合同或文件发出的声明、命令或授权。例如,我们可以使用hereby来引用合同中的某个条款作为声明或授权的依据。
- Herein常用于引用合同或文件内部的内容。例如,我们可以使用herein来引用合同中的某个具体条款或定义。
- Hereunder常用于引用合同中的下文或下一条款。例如,我们可以使用hereunder来引用合同中的后续条款或事项。
在商务英语合同中正确使用这些惯用副词可以使合同内容更加简洁明了,并确保双方对合同的理解一致。因此,在撰写商务英语合同时,我们应该熟悉并正确使用这些惯用副词。
商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法 篇三
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
待续