从语用角度谈翻译中的归化与异化【精选3篇】

时间:2014-07-05 05:27:37
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

从语用角度谈翻译中的归化与异化 篇一

翻译是一种语言转换的过程,在不同语言之间进行意义的转移和传递。然而,在翻译过程中,会出现归化和异化两种不同的策略。归化是指将目标语言(译文)适应源语言(原文)的语言习惯和文化,以保持原文的语境和风格。异化则是指将目标语言按照自己的语言习惯和文化进行翻译,使译文更符合目标语言读者的习惯和理解。

从语用角度来看,归化和异化在翻译中的作用不同。归化注重原文的语言和文化特点,更加忠实地传达原文的意义和情感。这种策略更适合翻译文学作品、诗歌等需要保持原文风格和特点的文本。例如,翻译一首古典诗歌时,如果完全按照目标语言的语法和语境进行翻译,可能会失去原文的韵律和意境,无法准确传达诗人的情感和意义。

然而,归化也有一定的局限性。在翻译非文学类的专业文本或科技文献时,过于归化可能导致目标语言读者难以理解或产生误解。因此,根据目标语言读者的习惯和理解,适当进行异化翻译可以更好地传达原文的意义。异化翻译注重目标语言读者的理解和接受,更加注重译文的流畅度和可读性。例如,在翻译科技文献时,如果过于保持原文的语法结构和用词习惯,可能会导致目标语言读者难以理解,因此适当进行异化翻译,调整词序和用词习惯以符合目标语言读者的习惯是必要的。

归化和异化并不是对立的概念,而是在具体翻译任务中根据不同的情况和要求来选择的翻译策略。在实际翻译中,翻译人员需要根据原文的特点和目标语言读者的需求来决定采用何种翻译策略。有时候,翻译人员可以根据翻译任务的不同部分采用不同的策略,以达到更好地传达原文意义的效果。

总之,从语用角度来看,归化和异化是翻译中常见的两种策略。归化注重保持原文的语言和文化特点,更加忠实地传达原文的意义和情感;异化注重目标语言读者的理解和接受,更加注重译文的流畅度和可读性。在实际翻译中,翻译人员需要根据具体情况和要求来选择合适的翻译策略,以达到更好地传达原文意义的效果。

从语用角度谈翻译中的归化与异化 篇三

从语用角度谈翻译中的归化与异化

对于归化和异化2种翻译方法的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着.从语用角度探讨翻译实践中归化和异化的关系,适度归化可以使译文流畅易懂,更贴近读者;适度异化可以消除2种语言文化之间的.某些差异,使读者增加对源语国文化的了解,两者的关系是辩证统一的

.

作 者:武清宇 Wu Qingyu 作者单位:泰山医学院外国语学院,山东泰安,271016 刊 名:中国教育技术装备英文刊名: CHINA EDUCATIONAL TECHNIQUE & EQUIPMENT 年,卷(期): 2009""(12) 分类号: G315.9 关键词:语用 翻译 归化 异化
从语用角度谈翻译中的归化与异化【精选3篇】

手机扫码分享

Top