试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化(优秀3篇)

时间:2017-07-01 01:16:16
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化 篇一

在文化交流中,中式菜名的英译常常涉及到归化与异化的问题。归化是指将中文菜名直接翻译成英文,保持原汁原味;异化则是指根据目标文化的特点,对中文菜名进行改编,使其更符合目标文化的习惯和口味。本文将通过分析具体的例子,探讨归化与异化在中式菜名英译中的作用和影响。

首先,归化在中式菜名英译中起到了保留原汁原味的作用。例如,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,将“麻婆豆腐”翻译成“Mapo Tofu”,这些菜名的英译基本上保留了原本的音韵和意义,使得外国人能够直接理解。这种归化的翻译方式有助于传播中式菜肴的传统味道和文化内涵,让外国人更好地了解中国的饮食文化。

然而,归化也存在一些问题。首先,由于中英文的语言差异,归化的翻译可能导致语义的模糊和误解。例如,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,外国人可能会误以为这是一种宫廷风味的菜肴,而忽略了其实际的历史和文化背景。其次,归化的翻译方式往往无法完全传达中式菜肴的口感和烹饪技巧。例如,“宫保鸡丁”中的“宫保”一词,除了表示菜名外,还包含了菜肴的烹饪方式和调味品的搭配。而将其直接翻译成“Kung Pao”,无法传达这些细节和特色,使得外国人可能无法真正体验到中式菜肴的独特之处。

相比之下,异化的翻译方式更加注重目标文化的接受和理解。例如,将“宫保鸡丁”翻译成“Gong Bao Chicken”,将“麻婆豆腐”翻译成“Hot and Spicy Tofu”,这些翻译更符合英语国家的饮食习惯和口味。异化的翻译方式能够让外国人更容易接受和理解中式菜肴,增加其在国际市场上的竞争力。

然而,异化也存在一些问题。首先,过度的异化可能导致中式菜肴的原汁原味丧失。将“宫保鸡丁”翻译成“Gong Bao Chicken”,虽然更符合英语国家的口味,但却失去了原本的中式风味。其次,异化的翻译方式可能导致菜名的误解和混淆。例如,将“麻婆豆腐”翻译成“Hot and Spicy Tofu”,虽然能够传达菜肴的辣味,但却无法传达其特有的麻味,使得外国人可能对菜肴的口感产生误解。

综上所述,中式菜名在文化交流中的英译涉及到归化与异化的问题。归化能够保留中式菜肴的原汁原味,但可能导致语义的误解和口感的缺失;异化能够增加菜肴在目标文化中的接受度和竞争力,但可能导致中式菜肴的原汁原味丧失和菜名的混淆。因此,在中式菜名的英译中,需要在保留原味和适应目标文化之间寻找平衡点,既要传达中式菜肴的特色,又要让外国人能够真正理解和喜欢。

试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化 篇三

试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化

从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的`定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象.因此,归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域;同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求.表3,参14.

作 者:陈怡帆 CHEN Yi-fan 作者单位:华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074;武汉市财贸学校,外语教研组,湖北,武汉,430016 刊 名:湖南环境生物职业技术学院学报英文

刊名: JOURNAL OF HUNAN ENVIRONMENT-BIOLOGICAL POLYTECHNIC 年,卷(期): 200814(1) 分类号: H159 关键词:文化交流 中式菜名 翻译 归化 异化
试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化(优秀3篇)

手机扫码分享

Top