浅谈英汉字幕翻译中的语意和语势论文 篇一
在电影和电视剧的字幕翻译中,语意和语势是两个非常重要的方面。语意指的是翻译的内容和意义,而语势则指的是翻译的表达方式和语言风格。本文将从这两个方面探讨英汉字幕翻译的特点和挑战,并提出一些解决方法。
首先,语意在字幕翻译中的重要性不言而喻。字幕是观众对于电影和电视剧对话的主要来源,因此翻译的准确性至关重要。在翻译过程中,要确保传达原文的意思和情感。有时候,直译可能无法完全表达原文的含义,这就需要翻译者根据上下文和场景进行适当的调整。例如,原文中可能使用了一些隐喻或者俚语,翻译者需要根据目标语言的语境选择合适的翻译方式。
其次,语势也是字幕翻译中需要考虑的重要因素。语势指的是语言的风格和表达方式。在字幕翻译中,语势的选择可以影响观众对于角色性格和情感的理解。例如,如果原文中的角色是幽默风趣的,那么字幕的翻译也应该保持幽默的语气。翻译者需要根据原文的特点和目标观众的文化背景选择合适的语势。
然而,在字幕翻译中,语意和语势之间往往存在着一些挑战。首先,不同语言之间的表达方式和语法结构存在差异,这就需要翻译者在传达语意的同时保持原文的语势。其次,电影和电视剧的字幕翻译通常有时间和空间的限制,这就需要翻译者在有限的篇幅内尽可能完整地传达语意和语势。
针对这些挑战,翻译者可以采取一些解决方法。首先,翻译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保准确传达语意。其次,翻译者可以根据目标观众的文化背景和口味选择合适的语势。最后,翻译者可以利用一些翻译工具和技巧,如同义词替换和省略调整,来在有限的篇幅内传达语意和语势。
总之,语意和语势是英汉字幕翻译中的两个重要方面。翻译者需要在传达准确语意的同时保持原文的语势。在面对挑战时,翻译者可以通过深入理解原文、选择合适的语势和利用翻译工具来解决问题。字幕翻译的质量不仅影响观众对于电影和电视剧的理解和体验,也对于跨文化交流和理解起到重要的作用。
浅谈英汉字幕翻译中的语意和语势论文 篇二
字幕翻译是电影和电视剧中重要的传播方式之一,语意和语势在字幕翻译中扮演着重要的角色。本文将从翻译的语意和语势的关系以及在字幕翻译中的具体应用进行探讨。
首先,语意和语势在字幕翻译中是相互关联的。语意是指翻译的内容和意义,而语势则是指翻译的表达方式和语言风格。在字幕翻译中,语意的准确传达是基础,而语势则是通过选择合适的翻译方式和语言风格来增强观众的体验和理解。例如,如果原文中的对话是幽默的,那么字幕的翻译也应该保持幽默的语气,以增加观众的笑点和情感共鸣。
其次,在字幕翻译中,语意和语势的关系也需要考虑到目标观众的文化背景和口味。不同文化和语言之间的表达方式和语法结构存在差异,因此翻译者需要根据目标观众的文化背景选择合适的语势。例如,英语中的幽默方式可能与中文有所不同,翻译者需要根据目标观众的喜好和文化背景选择适当的语势,以保持观众的理解和接受度。
然而,在字幕翻译中,语意和语势之间也存在一些挑战。首先,电影和电视剧的字幕翻译通常有时间和空间的限制,这就需要翻译者在有限的篇幅内尽可能完整地传达语意和语势。其次,不同语言之间的表达方式和语法结构存在差异,这就需要翻译者在传达语意的同时保持原文的语势。
针对这些挑战,翻译者可以采取一些解决方法。首先,翻译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保准确传达语意。其次,翻译者可以根据目标观众的文化背景和口味选择合适的语势。最后,翻译者可以利用一些翻译工具和技巧,如同义词替换和省略调整,来在有限的篇幅内传达语意和语势。
总之,语意和语势在字幕翻译中扮演着重要的角色。翻译者需要在传达准确语意的同时保持原文的语势,并根据目标观众的文化背景选择合适的翻译方式和语言风格。字幕翻译的质量不仅影响观众对于电影和电视剧的理解和体验,也对于跨文化交流和理解起到重要的作用。
浅谈英汉字幕翻译中的语意和语势论文 篇三
浅谈英汉字幕翻译中的语意和语势论文
[摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
[关键词] 字幕翻译 语意 语势
一、 引言
根据英国语言学家G?Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。[1]
美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。 Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的'联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。
一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
二、语义与语势的不一致
在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:
“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
译文1:Ross: 大家好...
Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
译文2:Ross: 哈啰...
Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。
发现自己妻子是同性恋的Ross,当然是郁闷不已,苦不堪言。译文1中“想自杀”仅是字面上的逻辑意义,与原文的“wanna kill myself”是完全对应的。这样的翻译固然可以接受,却没能将其中所蕴含的语言的能量释放出来。而译文2中的“痛不欲生”则比“想自杀”要更加生动。Ross向大家说“hello”时也正是一副痛不欲生的表情。正是这样一幅表情与那句有气无力的“哈啰”让Joey不寒而栗。译文2既保持了基本的语义,又将话语中的语势体现出来,表达更加贴切。
在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”
译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。