内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例【实用3篇】

时间:2013-01-02 02:45:14
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例 篇一

在影视翻译中,译名的选择是至关重要的,因为它直接影响到观众对作品的认知和接受程度。在内地、港台和其他地区的影视翻译中,译名往往存在差异。本文将以电影译名为例,对内地与港台两地的影视翻译进行比较。

首先,内地的电影译名往往更加直接和字面。内地观众对于外国文化的了解相对较少,因此在翻译时更倾向于将原名直译过来,以保留原作的风格和意义。例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在内地被译为《肖申克的救赎》,这个译名几乎完全忠实于原作的意义和氛围。

相比之下,港台地区的电影译名更加注重传播效果和观众接受度。港台观众对于外国文化的接触相对较多,因此在翻译时更注重让观众能够直接理解和产生共鸣。例如,《The Shawshank Redemption》在港台地区被译为《月黑高飞》,这个译名更加简洁明了,能够迅速传达出影片的基本情节和主题。

其次,内地和港台的电影译名在文化因素上也存在差异。内地观众更加注重电影的文化内涵和艺术性,因此在翻译时更倾向于保留原作的意境和风格。例如,日本电影《千と千尋の神隠し》在内地被译为《千与千寻》,这个译名保留了原作的神秘和奇幻氛围。

而港台观众更注重电影的娱乐性和商业价值,因此在翻译时更倾向于选择更加商业化和吸引眼球的译名。例如,《千と千尋の神隠し》在港台地区被译为《神隐少女》,这个译名更加简洁明了,能够迅速吸引观众的兴趣。

最后,内地和港台的电影译名在语言风格上也有所差异。内地的电影译名往往更加注重语言的规范和正式性,因此在翻译时更倾向于使用标准的汉语译名。而港台地区的电影译名则更加注重语言的生动和活泼,因此在翻译时更倾向于使用口语化的译名。例如,《The Shawshank Redemption》在内地被译为《肖申克的救赎》,而在港台地区则被译为《月黑高飞》。

综上所述,内地与港台的电影译名存在诸多差异,这些差异既反映了不同地区观众的文化背景和接受度,也体现了翻译者在翻译过程中的不同取舍和考量。在今后的影视翻译工作中,翻译者需要结合观众的需求和作品的特点,选择合适的译名,以实现更好的传播效果。

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例 篇三

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例

随着世界范围跨文化交流的发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国文化

交流中扮演着举足轻重的角色.然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异.究其原因,是由于各地的`社会文化背景、语言习惯以及对片名翻译标准理解不同所造成的.本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,并进行比较的方法,分析三地对电影片名翻译标准的理解、侧重,及翻译策略的差异特点.

作 者:黄泽萍 作者单位:华南师范大学,南海校区,广东,佛山,528225 刊 名:考试周刊英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007""(11) 分类号: H3 关键词:电影翻译 翻译标准 等值
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例【实用3篇】

手机扫码分享

Top