商务合同英译中容易混淆的词语 篇一
商务合同的英译中,会有一些容易混淆的词语。这些词语的混淆可能会导致误解或者错误的解读,因此在翻译商务合同时需要特别注意。下面是几个常见的容易混淆的词语及其正确的翻译。
1. "Agreement"和"Contract"
"Agreement"和"Contract"都可以翻译为"合同",但在商务合同的英译中,"Agreement"更常用于指涉双方达成的共识或者协议,而"Contract"则更多指涉具体的法律文件。因此,当商务合同中提到两者时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
2. "Party"和"Parties"
"Party"和"Parties"都可以翻译为"方",但在商务合同的英译中,"Party"指涉单个参与方,而"Parties"则指涉多个参与方。因此,当商务合同中提到参与方时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
3. "Effective Date"和"Commencement Date"
"Effective Date"和"Commencement Date"都可以翻译为"生效日期",但二者的含义略有不同。"Effective Date"指的是合同实施的日期,即合同生效的日期;而"Commencement Date"则指的是具体业务的开始日期。因此,在翻译商务合同时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
4. "Indemnify"和"Compensate"
"Indemnify"和"Compensate"都可以翻译为"赔偿",但二者的含义略有不同。"Indemnify"指的是对方因某种原因遭受损失而进行全额赔偿;而"Compensate"则指的是对方因某种原因遭受损失而进行部分赔偿。因此,在翻译商务合同时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
在翻译商务合同时,我们需要特别注意这些容易混淆的词语,确保准确传达合同的意思。同时,也可以参考相关的法律术语和商务合同的惯例用法,以确保翻译的准确性和专业性。
商务合同英译中容易混淆的词语 篇二
商务合同的英译中,有一些容易混淆的词语需要特别注意。以下是几个常见的容易混淆的词语及其正确的翻译。
1. "Confidentiality"和"Non-disclosure"
"Confidentiality"和"Non-disclosure"都可以翻译为"保密",但二者的含义略有不同。"Confidentiality"指的是保护双方之间的信息不被泄露;而"Non-disclosure"则指的是承诺不向第三方透露信息。因此,在翻译商务合同时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
2. "Force Majeure"和"Act of God"
"Force Majeure"和"Act of God"都可以翻译为"不可抗力",但二者的含义略有不同。"Force Majeure"指的是无法预见、无法控制且无法避免的事件,如自然灾害、战争等;而"Act of God"则特指自然灾害等无法控制的事件。因此,在翻译商务合同时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
3. "Termination"和"Expiration"
"Termination"和"Expiration"都可以翻译为"终止",但二者的含义略有不同。"Termination"指的是提前结束合同或者违约终止合同;而"Expiration"则指的是合同到期自然终止。因此,在翻译商务合同时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
4. "Representation"和"Warranty"
"Representation"和"Warranty"都可以翻译为"陈述",但二者的含义略有不同。"Representation"指的是合同双方之间作出的事实陈述;而"Warranty"则指的是对合同中某一事项的保证。因此,在翻译商务合同时,需要根据具体语境来确定正确的翻译。
在翻译商务合同时,我们需要特别注意这些容易混淆的词语,确保准确传达合同的意思。同时,也可以参考相关的法律术语和商务合同的惯例用法,以确保翻译的准确性和专业性。
商务合同英译中容易混淆的词语 篇三
商务合同英译中容易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,
商务合同英译中容易混淆的词语
。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。
例 3:双方都应遵守/双方的.一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义,
资料共享平台
《商务合同英译中容易混淆的词语》(https://)。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before
June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)