商务合同英译中必须注意的要点(经典3篇)

时间:2016-06-03 01:27:31
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

商务合同英译中必须注意的要点 篇一

商务合同是国际商务活动中不可或缺的一部分,而其中的英译工作则显得尤为重要。一份精确准确的英译商务合同可以确保双方在交易过程中的权益得到保障,避免因语言沟通不畅而产生的误解和纠纷。因此,在进行商务合同的英译工作时,有几个关键要点需要特别注意。

首先,要注意合同术语的准确翻译。商务合同中常常包含大量的专业术语,这些术语在各个领域有着特定的含义和用法。在翻译过程中,译者应该对这些术语有所了解,并且要准确理解其在合同中的具体含义。如果翻译时出现模糊或错误的术语翻译,可能会导致双方对合同内容产生误解,从而引发纠纷。因此,在进行商务合同的英译工作时,译者应该进行充分的术语研究和理解,确保术语的准确翻译。

其次,要注意合同条款的精确表达。商务合同中的条款通常包含双方的权利和义务,以及交易的具体细节和条件。在进行英译时,译者需要确保合同条款的表达准确无误,避免出现歧义或引起误解的情况。为了达到这一目的,译者应该对合同内容进行仔细分析和理解,确保对原文的准确把握,并且在翻译过程中保持一致性和完整性。此外,译者还应该注意语序和语法结构的准确运用,以确保合同条款的表达符合英文的习惯用法。

最后,要注意合同的格式和排版。商务合同通常采用特定的格式和排版,以便双方能够清晰明了地理解合同内容。在进行英译时,译者需要根据原文的格式和排版要求,进行相应的调整和翻译。同时,译者还应该注意合同中的标点符号和格式要求,确保翻译后的合同与原文在格式上保持一致。这样可以提高合同的可读性和可理解性,避免因格式和排版问题而引发的纠纷。

在商务合同的英译工作中,以上几个要点是必须要注意的。只有确保合同术语的准确翻译、条款的精确表达以及格式和排版的准确符合,才能保证合同的准确性和可靠性。因此,在进行商务合同的英译工作时,译者应该充分了解合同内容和背景,确保翻译工作的质量和准确性,以便双方能够清晰明了地理解合同内容,并在交易过程中得到有效的保障。

商务合同英译中必须注意的要点 篇二

商务合同的英译工作对于国际贸易的进行至关重要。一份精确准确的英译商务合同可以确保双方在交易过程中的权益得到保障,避免因语言沟通不畅而产生的误解和纠纷。因此,在进行商务合同的英译工作时,有几个关键要点需要特别注意。

首先,要注意合同的语言风格和语域。商务合同通常是一种正式的文书,要求使用正式的语言风格和语域。在进行英译时,译者需要尽可能地保持原文的正式和庄重,避免使用过于口语化或不够正式的表达方式。与此同时,译者还应该注意合同中的措辞和用词,确保其准确无误且符合商务合同的约定惯例。这样可以提高合同的专业性和可靠性,避免因语言风格不当而引发的纠纷。

其次,要注意合同中的法律条款和法律要求。商务合同通常涉及到多个国家的法律和法规,因此在进行英译时,译者需要了解并遵守相关的法律规定。译者应该对各个国家的法律体系和商法规定有所了解,并且要确保合同的翻译符合各国法律的要求。这包括对合同中的法律术语和法律条款进行准确翻译,以及对各国法律体系和商法规定的差异进行分析和处理。只有确保合同的翻译符合法律要求,才能保证双方的权益得到有效的保障。

最后,要注意合同的文化背景和习俗。商务合同往往涉及到不同国家和地区的商务活动,因此在进行英译时,译者需要考虑各个国家和地区的文化背景和习俗。译者应该了解并尊重对方国家和地区的文化差异,避免在翻译过程中出现不当或冒犯性的表达方式。同时,译者还应该注意合同中的礼仪用语和商务惯例,确保翻译的合同能够符合对方国家和地区的商务习惯。这样可以增进双方的互信和合作,推动商务合同的顺利进行。

在商务合同的英译工作中,以上几个要点是必须要注意的。只有确保合同的语言风格和语域的准确使用、法律条款和法律要求的准确翻译,以及文化背景和习俗的尊重和适应,才能保证合同的准确性和可靠性。因此,在进行商务合同的英译工作时,译者应该充分了解合同内容和背景,确保翻译工作的质量和准确性,以便双方能够清晰明了地理解合同内容,并在交易过程中得到有效的保障。

商务合同英译中必须注意的要点 篇三

商务合同英译中必须注意的要点(1)

 一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的.质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  1. shipping advice与 shipping instructions  shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)

的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2. abide by与 comply with  abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations

  3. change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B"用“change A to B",英译“把 A折合成/兑换成 B"用“change A into B",两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  4. ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  5. in与 after当英译“多少天之后”的时间 往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介

商务合同英译中必须注意的要点(经典3篇)

手机扫码分享

Top