翻译论文译后思考范文【推荐6篇】

时间:2016-03-05 01:31:21
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

翻译论文译后思考范文 篇一

标题:翻译论文中的难点及解决方法

引言:翻译论文是翻译学习中的重要环节,但在实践中常常遇到各种难题。本文将探讨翻译论文中的难点,并提出解决方法,以帮助学生更好地完成翻译论文任务。

正文:

1. 语言难点:翻译论文常常涉及专业术语和复杂的语言结构,这给学生带来了很大的困扰。解决方法是:加强对专业术语的学习,通过查阅专业词典和相关文献来理解其含义和用法。同时,学生还可以结合上下文,采用合适的译文来表达。

2. 文化难点:翻译论文涉及的内容常常与不同文化背景相关,而文化差异会对翻译造成困扰。解决方法是:学生应该了解所翻译内容所处的文化背景,并在翻译过程中注重文化的转换。此外,学生还可以借助各种文化参考资料,如电影、音乐、文学作品等,来提升对文化的理解。

3. 文体难点:翻译论文常常涉及不同的文体,如科技报告、学术论文等,而不同的文体要求不同的翻译方法。解决方法是:学生应该熟悉各种文体的特点和要求,并在翻译过程中灵活运用。此外,学生还可以参考相关文献和范文,学习不同文体的翻译技巧。

4. 理解难点:翻译论文的内容常常复杂且抽象,要求学生具备深入理解能力。解决方法是:学生应该通过反复阅读原文,深入理解其内容和意图。同时,学生还可以和导师、同学进行讨论,以达到更好的理解效果。

结论:翻译论文中的难点不可避免,但通过加强学习和实践,我们可以找到解决方法。希望本文提出的一些建议能帮助学生更好地应对翻译论文中的难题,提升翻译水平。

翻译论文译后思考范文 篇二

标题:翻译论文中的技巧与经验分享

引言:翻译论文是翻译学习中的重要环节,而在实践中,我们积累了一些翻译论文的技巧和经验。本文将分享一些在翻译论文过程中的实用技巧,以帮助学生更好地完成翻译任务。

正文:

1. 细读原文:在翻译论文之前,我们应该仔细阅读原文,并理解作者的意图和论述逻辑。只有对原文有深入的理解,才能更好地进行翻译,并保证翻译的准确性和完整性。

2. 利用工具:在翻译论文过程中,我们可以利用各种翻译工具,如在线词典、术语库等,来提高翻译效率和准确性。同时,我们还可以使用翻译软件来辅助翻译,但需要注意其局限性,避免机械翻译的问题。

3. 多阅读范文:通过阅读优秀的翻译范文,我们可以学习到不同领域的翻译技巧和表达方式。同时,我们还可以借鉴范文中的结构和写作风格,来提升自己的翻译水平。

4. 注意语言风格:翻译论文常常涉及不同的语言风格,如正式、学术等。我们在翻译过程中应该根据具体情况选择合适的语言风格,并确保翻译的语言风格与原文一致。

5. 与导师、同学交流:在翻译论文过程中,我们可以与导师、同学进行交流和讨论,共同解决遇到的问题。通过与他人的交流,我们可以获得更多的建议和意见,从而提升翻译质量。

结论:翻译论文是一个复杂而有挑战性的任务,但通过运用一些实用的技巧和经验,我们可以更好地完成翻译任务。希望本文分享的一些经验和技巧能够对学生在翻译论文中起到一定的帮助,提高翻译水平。

翻译论文译后思考范文 篇三

随着“一带一路”建设的推进,越来越多的国家参与到其中,与中国携手合作。7月23日,西南科技大学马克思主义学院与国际科技战略与政策研究中心合作举办“共建一带一路:中国特色贫困治理的探索与启示”国际论坛。在此次论坛上,我们有幸担任了论坛的译员。

此次实践主要分为两个阶段,第一个是译前准备阶段。在论坛开始之前,主办方为我们提供了中文稿,包括主持稿,两个主讲人的发言稿,总字数接近两万字。第二个阶段是现场翻译,现场翻译就包括一个论坛开幕式,两场主题发言,我们的任务就是为主持人和两个主讲人做交替传译,虽然我们有发言稿,但是现场也遇到许多问题,比如主讲人跳稿讲话,缩略讲话以及现场发挥,这些不仅考验我们现场翻译能力,也考验我们临场发挥和心理素质。

通过此次实践,我们的专业能力得到了较大提升,也对交替传译有了进一步的认识,同时我们也深刻的认识到自己能力的不足。在未来的学习中,我们会努力弥补自己的不足,通过课堂学习与社会实践提高自己的专业能力,努力成为一名优秀的译员。

翻译论文译后思考范文 篇四

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译论文译后思考范文 篇五

成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。

通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:

方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

翻译论文译后思考范文 篇六

2013年浙江财经大学学生科研项目(2013YJX76)

摘 要:本文梳理了近四年浙江财经大学英语专业翻译方向的毕业论文选题情况,发现英语专业学生在选题上存在过小、过大、过偏等问题,并对此提出了xxx以小见大,专注集中xxx、xxx各取所长,扬长避短xxx 、xxx角度创新,与时俱进xxx等建议。

关键词:英语专业;本科毕业论文;翻译;选题

【中图分类号】G642

1引言

毕业论文是考察学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式。选题即选择和确定研究的范围和方向,只有确定了合适的研究方向,才能确定论文题目、取舍材料、确定论证方法以及篇章内容的组织安排。【1】

目前,针对英语专业学士学位论文选题方向的研究较少,翻译方向类学术论文更是稀缺,因此学生如何正确选题以提高论文质量及自身综合能力是本论文的研究意义即价值。

2选题情况数据分析

英语专业本科生翻译论文选题分类及分析

从浙江财经大学英语专业2010-2013届毕业生毕业论文选题情况来看,在845名往届毕业生中,222名学生()撰写了翻译方向的毕业论文。笔者对xxx2010-2013届毕业论文一览表xxx中翻译方向的论文进行了筛选,从分析数据中可见该方向的论文数大致呈递减趋势。

从被调查的翻译论文选题的分类(见表)看,译文比较与分析、翻译理论与技巧以及实用文体翻译是主要选题方向,三者比例合占。译文比较与评价的论文大多数为汉英译文比较以及对英译本的评析,而实用翻译的论文最受学生青睐。从研究方向看,此类论文多是对经贸、影视、广告、旅游等非文学文体翻译的探讨;而翻译理论与技巧的选题从内容上看,多数是基于对习语、双关语、隐喻等翻译理论和技巧的探讨。

翻译论文选题的问卷调查分析

为了帮助英语专业翻译方向的学生更好地进行论文选题,完成毕业论文xxx为应付毕业xxx向xxx为学术而作xxx的转变,书写一篇优秀的毕业论文,笔者就此进行了专项的问卷调查。

关于翻译论文选题动机,根据我们的调查结果得知个人兴趣及导师的研究方向能在极大程度上给予学生选题的动机和切入点,为其提供撰写思路。可利用材料丰富的题目也较为热门。

据调查显示,创新性(33%)、学术理论性(31%)和实际性(36%)所占比重接近,实际性以微弱的优势占据第一。由此可见,创新性的见解固然重要,但不可罔顾学术理论的有理有据,亦不可脱离现实性和实用性。

在是否考虑论文中将第二专业或其他领域的知识与本专业知识相结合的调查中,笔者发现结合二专业知识的同学与纯英语翻译知识撰写的同学成3:8的比例。且这三成中有两成是在校大四学生,顺利结合另一专业知识且获得毕业论文合格的往届生只有一成。

结合以上调查结果,笔者发现了以下三个方面的问题:

第一,选题xxx过小xxx。首先,论文大方向的选择领域过于狭窄,多集中在文学领域。其次,立意缺乏创新元素,论文立意不高,研究切入点狭小,不能以小见大。另外,论文分析的问题缺乏新意,对于学术研究的贡献有限。

第二,选题xxx过大xxx。具体表现在选题太过空泛,其研究成果绝不是一篇毕业论文的字数所能涵盖的。

第三,选题xxx过偏xxx。一部分毕业生的选题跨度太广,难以驾驭完成论文所需的多领域知识储备,导致最后出现偏离本专业学习的情况。

3.选题现象与问题分析

首先,对文学作品赏析的论文选题占了最大比例。这类选题主要分为三种情况:一、从文化视角分析人物命运;二、对不同作品间主人公命运的不同与相似处的比较;三、对作品修辞、写作手法等方面的研究。其次,从文化角度分析实用文体的翻译也较为热门。最后,翻译研究教学等学术要求较高的选题所占比例极小,而口译方向的论文数几乎为零。

笔者发现,毕业生对名著的赏析和实用文体翻译与语言现象的研究虽十分普遍,但真正有深刻思想、实践意义、推动价值的论文实属凤毛麟角。毕业生在赏析文学作品时多选名家名作,重复率极高,且缺乏足够的能力另辟蹊径,往往浅尝辄止。而在分析语言现象时又过多地摆事实,套模式,未能深入分析其背后的原因,行文堆砌,空洞无味。由此可见,英语专业本科毕业生在翻译论文选题中同样存在本科生论文选题普遍存在的xxx泛、大、陈、浅xxx及共选率偏高的通病。【2】

而此现象的出现,笔者认为有以下原因:

(1)有关翻译学科研究的理论、方法论和实践操作性的课程较少,学生在写作时缺乏理论依据指导,方法单一,造成译文比较与评价等选题的集中。【3】英语本科生的课程以听说读写四门基础课程为主,专业学术性课程过少,导致学生缺乏充分的理论基础,而理论如骨架,没有骨架支撑的文章往往杂乱无章、缺乏逻辑。

翻译论文译后思考范文【推荐6篇】

手机扫码分享

Top