金陵十三钗插曲秦淮景歌词中英对照 篇一
金陵十三钗是中国文学史上著名的十三位美女,她们在《红楼梦》中以各种形式出现,为小说增添了不少色彩。其中有一首插曲《秦淮景》,通过歌词展现了她们的风采和情感。下面是这首歌曲的中英对照:
《秦淮景》
秦淮河畔柳如烟,春风吹入画屏间。
On the banks of the Qinhuai River, the willows are like smoke, the spring breeze blows into the screen.
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
Whose jade flute's faint flying sound, scattered into the spring breeze fills the city.
闲窗幽梦独徘徊,柳外楼高空阔开。
Leisurely window, lonely dream wandering, the willow outside the building high and wide open.
金陵玉碎秋已暮,青帝长安梦不回。
Jinling jade shattered autumn has come, the green emperor Chang'an dream does not return.
这首歌曲以古风的形式,描绘了金陵十三钗在秦淮河畔的风采。柳如烟般柔美的景色,配合着玉笛的清脆声音,勾勒出了一幅诗情画意的画面。她们身处的环境虽然美丽,却也带有一丝忧伤和迷茫。在歌词中,春风、玉笛、楼阁等元素,都富有诗意和隐晦的意味,给人一种悠远而又神秘的感觉。
这首歌曲通过描写金陵十三钗的景象,展现了她们的风姿和情感。在这个充满诗意的画面中,她们或许有着自己的忧伤和挣扎,但也有着对美好的向往和追求。这种古典的意境,让人仿佛置身于一个梦幻般的世界,感受到了她们的深情和坚韧。
金陵十三钗插曲秦淮景歌词中英对照 篇二
金陵十三钗是中国文学史上备受瞩目的十三位美女,她们在文学作品中展现了各自的风采和情感。其中有一首插曲《秦淮景》,通过歌词描绘了她们在秦淮河畔的景象。下面是这首歌曲的中英对照:
《秦淮景》
秦淮河畔柳如烟,春风吹入画屏间。
On the banks of the Qinhuai River, the willows are like smoke, the spring breeze blows into the screen.
谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
Whose jade flute's faint flying sound, scattered into the spring breeze fills the city.
闲窗幽梦独徘徊,柳外楼高空阔开。
Leisurely window, lonely dream wandering, the willow outside the building high and wide open.
金陵玉碎秋已暮,青帝长安梦不回。
Jinling jade shattered autumn has come, the green emperor Chang'an dream does not return.
这首歌曲以古风的形式,展现了金陵十三钗在秦淮河畔的风采和情感。柳如烟的美丽景色和玉笛的清脆声音,勾勒出了一幅充满诗意的画面。她们的心境或许是忧伤的,但也充满了对美好的向往和追求。在这个充满神秘感和梦幻色彩的世界里,她们展现出了深情和坚韧。
通过这首歌曲,人们可以感受到金陵十三钗的风采和情感。她们身处在充满诗意和隐晦意味的环境中,展现出了自己独特的魅力和内心世界。这种古典的意境,让人仿佛置身于一个梦幻的世界,感受到了她们的深情和坚韧,也感受到了那份迷人的风采。
金陵十三钗插曲秦淮景歌词中英对照 篇三
金陵十三钗插曲秦淮景歌词中英对照
《秦淮景》是为了配合一群能歌善舞的江南艺伎的地方民歌小调。由于南京是中国南北历史和文化的交汇点,没有明确的属于自己的标志性音乐文化,多数民歌小调都是外来的。纯属南京的东西或者性格不鲜明,或者没有得到当地人群的共识。为此,我们不得不将寻找范围扩大到江苏省。经过很多论证和筛选,最终决定以民歌侉侉调(《无锡景》)为素材进行改编和填词,并根据影片需要,更名为《秦淮景》。另外,秦淮艺伎历史著名,很多人在歌舞诗文方面有很高的造诣,为此导演决定让她们用苏州评弹的咬字方式演唱 (苏州评弹这种曲艺形式直到今天还在南京继续存在),以增强电影的.特色。
《秦淮景》是陈其钢根据江苏民歌《无锡景》为素材进行改编和填词,也成为影片中最受关注的歌曲,由影片中的“十三钗”用苏州评弹的咬字方式演唱的,尽展秦淮艺妓的风情与影片的特色。
《金陵十三钗》插曲《秦淮景》歌词中英文对照
The QingHuai Scenery
我有一段情呀, 唱拨勒诸公听
I have a story, and let me put it into song。
诸公各位 静呀静静心呀
I hope every one of you can listen to me patiently。
让我来 唱一只秦淮景呀
Allow me to sing the legend of the Qin Huai River。
细细呀 到来 唱拨勒诸公听呀
Slowly and passionately, for each one of you。
秦淮缓缓流呀, 盘古到如今
Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully。
江南锦绣 金陵风雅情呀
It is the beauty of the South, the elegance of Nanking。
“瞻园”里 堂阔宇深深呀
Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaular architecture。
“白鹭洲” 水涟涟 世外桃源呀
Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is。