《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文

时间:2012-02-05 05:47:26
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文

  《晏子春秋》是记载春秋时期(公元前770年~公元前476年)齐国政治家晏婴言行的一部历史典籍,用史料和民间传说汇编而成。《灵公好妇人而丈夫饰者》出自《晏子春秋》,下面是小编收集整理的《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文,供大家参考。

  原文:

  灵公好妇人而丈夫饰者,国人尽服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子饰者,裂其衣,断其带。”裂衣断带相望而不止。

  晏子见,公问曰:“寡人使吏禁女子而男子饰,裂断其衣带,相望而不止者,何也?”晏子对曰:“君使服之于内,而禁之于外,犹悬牛首于门而卖马肉于内,公何以不使内勿服,则外莫敢为也。”公曰:“善。”使内勿服,逾月,而国莫之服。

  翻译译文:

  灵公喜欢妇女穿扮男人服饰,全国(女)人全都穿男人服装。灵公派官吏禁止她们,(并且)指出:“穿扮男人服饰的女子,撕破她的衣服,扯断她的衣带。”(虽然人们都)看见有人被撕破衣服,扯断衣带但还是不能禁止。

  晏子进见时,灵公问道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服饰,撕破她们的衣服,扯断她们的衣带,都亲眼看见还是止不住。为什么啊?”晏子回答说:“您让宫内(妇女)穿扮男人服饰,却在宫外禁止它,就如同在门口挂牛头却在里面卖马肉,您为什么不让宫内(女人)不穿扮(男人服饰),那么外面也就没有人敢了。”灵公说:“好。”令宫内不要女穿扮男人服饰,过了一个月,全国就没有女穿扮男人服饰了。

  注释:

  1.灵公:指齐灵公。

  2.好(hào):喜好。

  3.妇人而丈夫饰者:女扮男装。丈夫:成年男子。饰:装饰。

  4.使:派遣。

  5.带:腰带。

  6.相望:彼此看得见,指到处。

  7.寡人:寡德之人,君主对自己的谦称。

  8.对:回答。

  9.君:您,对对方的尊称。

  10.服:穿。

  11.内:指王宫内。

  12.犹:如同。

  13.何以:即“以何”,为什么,疑问代词作介词“以”的宾语而前置。

  14.则:那么。

  15.莫:没有人,否定性无定指代词。

  16.为:指穿。

  17.逾:超过。

  18.莫之服:“莫服之”。否定句代词“之”作宾语而前置。

  拓展:

  同义词:一般指悬牛首卖马肉。

  挂牛头卖马肉:比喻以好的名义做招牌,实际上兜售低劣的货色或者是那种表里不一的人。出自《晏子春秋·内篇杂下第一》。

  作者介绍:晏婴(公元前578年--公元前500年),字仲,谥平。习惯上多称平仲,又称晏子。夷维人(今山东高密)春秋时代一位重要的政治家、思想家、外交家。

  晏婴是齐国上大夫晏弱之子。以生活节俭,谦恭下士著称。据说晏婴身材不高,其貌不扬。齐灵公二十六年(前556年)晏弱病死,晏婴继任为上大夫。历任齐灵公、庄公、景公三朝,辅政长达50余年。以有政治远见、外交才能和作风朴素闻名诸侯。周敬王二十年(公元前500年),晏婴病逝。孔丘曾赞曰:“救民百姓而不夸,行补三君而不有,晏子果君子也!”现存晏婴墓在山东淄博齐都镇永顺村东南约350米。

  《晏子春秋》中有很多生动的情节,表现出晏婴的聪明和机敏,如“晏子使楚”等就在民间广泛流传。通过具体事例,书中还论证了“和”和“同”两个概念。晏婴认为对君主的附和是“同”,应该批评。而敢于向君主提出建议,补充君主不足的才是真正的“和”,才是值得提倡的'行为。这种富有辩证法思想的论述在中国哲学史上成为一大亮点。

  《晏子春秋》经过刘向的整理,共有内、外八篇,二百一十五章。注释书籍有清末苏舆的《晏子春秋校注》、张纯一《晏子春秋校注》,近代有吴则虞《晏子春秋集释》,参考价值较高。

  《晏子春秋》并非子书,其著作的主要内容和作者的编写动机都并非在阐发系统的思想,而是在记述重要人物的言行轶事,塑造其形象,进而体现其历史作用。全书共8篇215章,其中记述晏婴劝谏景公、与记言体子书相近的内容不超过90章,仅占全部著作的大约40%篇幅;而更大量的内容却是记述晏婴的生活轶事,表现其道德修养、政事和外交中的卓越才干,体现其政治地位和历史作用的“记”的内容。且即使从晏子与景公对话的所谓“沦”的内容看,也只是涉及他处理日常政务和规劝引导君王修身的见解,并没有形成系统的一家思想,所以仍可以将它看作是记述晏子言行轶事中的“言”的内容,仍属于“记”的范围。所以,《晏子春秋》是一部记述重要人物言行轶事,体现其历史作用的记叙类著作。

《灵公好妇人而丈夫饰者》原文及翻译译文

手机扫码分享

Top