思美人屈原原文及译文
《九章·思美人》是战国末期楚国诗人屈原的作品。此诗写追慕先贤,感慨时世,劝谏君王,希望君王不重蹈历史覆辙,努力振兴楚国,表达了作者坚守节操、不变节从俗的决心。下面是关于思美人屈原原文及译文的内容,欢迎阅读!
《九章·思美人》
思美人兮,揽涕而伫眙[1]。
媒绝路阻兮,言不可结而诒[2]。
蹇蹇之烦冤兮[3],陷滞而不发。
申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫达[5]。
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[6]。
因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。
高辛之灵盛兮[7],遭玄鸟而致诒[8]。
欲变节以从俗兮,媿易初而屈志[9]。
独历年而离愍兮,羌冯心犹未化[10]。
宁隐闵而寿考兮[11],何变易之可为?
知前辙之不遂兮,未改此度。
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[12]。
勒骐骥而更驾兮,造父为我操之[13]。
迁逡次而勿驱兮[14],聊假日以须时。
指嶓冢之西隈兮[15],与纁黄以为期[16]。
开春发岁兮,白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。
揽大薄之芳茝兮[17],搴长洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草。
解萹薄与杂菜兮[18],备以为交佩。
佩缤纷以缭转兮[19],遂萎绝而离异。
吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态[20]。
窃快在其中心兮,扬厥慿而不俟[21]。
芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。
纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。
情与质信可保兮[22],羌居蔽而闻章[23]。
令薜荔以为理兮[24],惮举趾而缘木。
因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[25]。
登高吾不说兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮[26],然容与而狐疑。
广遂前画兮[27],未改此度也。
命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。
独茕茕而南行兮[28],思彭咸之故也。
【注释】
[1]揽:收。儜:久站。眙:直视貌;凝视貌。
[2]结而诒:封寄。
[3]蹇蹇:正直的样子。
[4]申旦:天天。
[5]志:心情。菀:同"郁",沉重。
[6]丰隆:雷公也。
[7]高辛:即帝喾。
[8]玄鸟:凤皇。诒:通"贻",赠给,这里指聘物。
[9]媿:通"愧"。易初:改变初衷。
[10]冯心:同"慿心",愤懑的心情。
[11]隐:忍。寿考:此言"终老"、"终生"。
[12]蹇:发语词,楚方言。异路:不同的道路。
[13]造父:周穆王时人,以善驾车闻名。
[14]迁:前行,前进。逡次:徘徊游移。
[15]嶓冢:山名,在今甘肃省天水县和礼县之间,是汉水的发源地。隈:山的'弯曲处。
[16]纁黄:纁,落日的余晖。纁黄,黄昏。
[17]薄:草木丛。芳茝:香草名,即白芷。
[18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。叶狭长似竹,初夏于节间开淡红色或白色小花,入秋结子,嫩叶可入药。薄:花朵。
[19]缭转:互相缠绕。
[20]南人:指郢都的奸佞小人。
[21]慿:怒。不俟:无所顾忌,毫不犹疑。
[22]可保:可靠。
[23]居蔽:居住在野,指被驱逐在野。闻:声望,威望。章:通"彰",显。
[24]薜荔:香草名,又称木莲。理:使者,媒人。
[25]惮:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄湿了脚。
[26]朕:我。服:习惯。
[27]广遂:完全实现。前画:先前的计划。
[28]茕茕:形容孤独无依靠。
【译文】
我苦苦的思念君王,收住眼泪,久久的伫立凝望。
媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。
由于忠言直谏,招致无尽的烦冤,如同陷滞泥途而不能奋起。
我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。
我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。
又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。
高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。
我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。
历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。
宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?
心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。
即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。
勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。
迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰,姑且借此时日逍遥寄情。
指着皤冢山的西隅,直到日落黄昏之时,车马才能暂停。
一年重又开端,新春刚刚来到,阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。
我要纵情地愉乐欢欣,沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。
在广大的草木丛生之地采集香草白芷,到长长的沙洲拔取紫苏香草。
痛惜自己未及见到古代的圣君贤人,我能与谁同将这芳草欣赏爱好?
感叹君王却采那篇竹和恶菜,用来制作左右佩带。
佩环缤纷纠结,受到君王喜爱,芳草枯萎至死,却被弃置不采。
我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁,看那奸佞小人的丑态,
我愿自寻内心的快乐,将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。
芳香与垢腻糅杂交混,但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。
香气郁郁充盛,蒸发播散到远方,馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。
忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持,虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。
想让薜荔作为媒人,却怕举足缘木的苦辛,
想托芙蓉作为媒人,又怕褰裳涉水而湿足沾襟。
缘木登高,会使我心中不悦,褰裳下水,我又执意不肯。
本来我的形质对此很不习惯,于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。
为了多方完成先前的兴国图强之谋,我一直没有改变这忠贞高洁的态度。
命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤,但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。
我孤独无依地漂泊南行,对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。