移居美国指南旨在用专业的知识为计划或正在移民美国的同胞们提供真实有效的移居美国的信息与服务,谢谢大家在后台对我们的支持,也请转载我们文章的同行在引用时注明出处。
美国商务英语表达法中有不少比喻,单从听字面意思看可能令人摸不着头脑。下面的几种表达方式的表面意思很直观具体,实际上这些是美国商务英语中的常用说法。
Get your foot in the door(将一只脚伸进门)
商务含义:先抓住一个小机会以便将来有更大机会。例句: “It’s a small contract, but they’re a huge company, so it’s a good chance to get our foot in the door.”(这是个小合同,但那是个大公司,所以我们能先将一只脚伸进门是不错的机会。)
On a shoestring(一根鞋带所系/小本)
商务含义:以非常有限的资本/资金经营。例句:“She started her business on a shoestring, but now it’s expanded into international markets.”(她以很有限的资本起家,而如今已经扩展到国际市场。)
Bring to the table(拿上桌)
商务含义:在商务交易中参与者能够做贡献的方面。例句: “If he can’t connect us to more capital and we don’t like his business plan, what is he bringing to the table?”(如果他不能让我们接触到更多资本,而我们也不喜欢他的商务计划,那他将能带来什么呢?)
Learning curve(学习曲线)
商务含义:一个人学习新东西的速度/过程。例句:“The job has a steep learning curve, so your first week might be stressful.”(这项工作有很陡的学习曲线[需要花很大气力学],所以你第一个星期可能会有压力。)
800-pound gorilla(800磅的大猩猩)
商务含义:一个领域中规模最大、实力最强的公司。例句:“Microsoft is the 800-pound gorilla in the software field, but I think our product offers value its can’t.”(微软公司是软件领域中的庞然大物,但我认为我们的产品能够带来它所没有的价值。)
Jump through hoops(跳圈)
商务含义:需要经过许多不方便或者跨过许多障碍才能达到目的。例句:“They finally signed the contract, but they made us jump through a lot of hoops before they did.”(他们最终签署了合同,但在此之
前他们让我们经历了一道道麻烦。) /