当前位置: 首页  古诗文  停云
  • 停云,思亲友也。罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。霭霭停云,濛濛时雨。
    八表同昏,平路伊阻。
    静寄东轩,春醪独抚。
    良朋悠邈,搔首延伫。停云霭霭,时雨濛濛。
    八表同昏,平陆成江。
    有酒有酒,闲饮东窗。
    愿言怀人,舟车靡从。东园之树,枝条载荣。
    竞用新好,以怡余情。
    人亦有言:日月于征。
    安得促席,说彼平生。翩翩飞鸟,息我庭柯。
    敛翮闲止,好声相和。
    岂无他人,念子实多。
    愿言不获,抱恨如何!
    参考资料: 1、袁行霈.中国文学作品选注(第二卷).北京:中华书局,2011:92 2、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:1-4
  • 译文
    《停云》这首诗,是为思念亲友而作。酒樽里盛满了澄清的新酒,后园内排列着初绽的鲜花,可是我美好的愿望不能实现,叹息无奈,忧愁充满我的胸怀。

    其一
    阴云密密布空中,春雨绵绵意迷蒙。
    举目四顾昏沉色,路途阻断水纵横。
    东轩寂寞独自坐,春酒一杯还自奉。
    良朋好友在远方,翘首久候心落空。

    其二
    空中阴云聚不散,春雨迷蒙似云烟。
    举目四顾昏沉色,水阻途断客不前。
    幸赖家中有新酒,自饮东窗聊慰闲。
    思念好友在远方,舟车不通难相见。

    其三
    东园之内树成行,枝繁叶茂花纷芳。
    春树春花展新姿,使我神情顿清朗。
    平时常听人们言,日月如梭走时光。
    安得好友促膝谈,共诉平生情意长。

    其四
    鸟儿轻轻展翅飞,落我庭前树梢头。
    收敛翅膀悠闲态,呜声婉转相唱酬。
    世上岂无他人伴,与君情意实难丢。
    思念良朋不得见,无可奈何恨悠悠。

    注释
    停云:凝聚不散的云。
    罇(zūn):同“樽”,酒杯。湛(chén):没,有盈满之意。醪(láo):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醒糟。这一句说酒罇之中斟满新酿之醪。
    列:排列。初荣:新开的花。
    愿:思念。言:语助词,无意义。从:顺。不从:不顺心,不如愿。
    弥(mí):满。襟:指胸怀。
    霭(ǎi)霭:云密集貌。
    濛(méng)濛:微雨绵绵的样子。时雨:季节雨。这里指春雨。
    八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。
    伊:语助词。阻:阻塞不通。
    寄:居处(chū),托身。轩:有窗槛的长廊或小室。
    抚:持。
    悠邈:遥远。
    搔首:用手搔头,形容等待良朋的焦急情状。延伫(zhù):长时间地站立等待。
    平陆:平地。
    靡(mǐ):无,不能。
    载:始。荣:茂盛。
    新好:新的美好景色,指春树。
    怡:一作“招”。
    于:语助词。征:行,这里指时光流逝。
    促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。
    说:同“悦”。彼:语助词。平生:平时,这里指平生的志趣、素志。
    翩翩:形容飞鸟轻快飞舞的样子。
    柯:树枝。
    翮(hé):鸟的翅膀。敛翩:收敛翅膀。止:停留。
    相和(hè):互相唱和。
    子:您,古代男子的尊称,这里指朋友。
    如何:意为无可奈何。

    参考资料: 1、袁行霈.中国文学作品选注(第二卷).北京:中华书局,2011:92 2、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:1-4
  •   此诗从首句中摘取二字为题,题目与诗的内容无关。这首诗的内容,就是序中所说“思亲友也”。诗中运用比兴的手法和复沓的章法,通过对自然环境的烘托描写,和不能与好友饮酒畅谈的感慨,充分抒发了诗人对好友的深切思念之情。

      诗歌全篇贯穿了陶渊明因不能和友人共享美好的抱恨之意,这充分表现了诗人对友人的一片热肠,和希望与友人共享美好的深情。无论是“良朋悠邈,搔首延儜”的烦急,还是“愿言怀人,舟车靡从”的无奈,无论是“安得促席,说彼平生”的愿望,还是 “岂无他人,念子寔多”的担忧,无不尽显诗人的火热心肠和深情厚意。

      正因为对友人的一片热肠和一往情深,而使诗人陷入寂寞孤独:“竞用新好,以怡余情。”—— 始发新芽的东园之树,都竞相用发着嫩芽的枝叶让我快慰,这正是因寂寞孤独而生幻觉,或聊以自慰。因为寂寞孤独,诗人才羡慕那“翩翩飞鸟”的“好声相和”,而益发“抱恨”了。

      诗中“八表同昏”等诗句,表面看是写天气,而用夏天雷雨前或冬天雪前的景象来形容春季的天色,似乎形容过量,显然,这里是暗喻国政时局被封建贵族、军阀争夺中央政权而搞得天昏地暗,暗寓着诗人关怀世难的忧心。

    参考资料: 1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:1-4
  •   此诗约作于晋安帝元兴三年(404年)春,当时作者闲居于家乡浔阳柴桑(今江西九江)。此前一年,桓玄在建康(今南京)篡东晋帝位,这一年二月,刘裕收取京口(今镇江)、广陵(今扬州),进一步攻占建康(今南京)。桓玄逃经浔阳,挟晋帝走江陵(在今湖北)。

    参考资料: 1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:1-4
魏晋的其他诗人
  • 邯郸淳 邯郸淳(约132年—221年),一作浮,又名竺,字子叔(一作子淑),又字子礼(或作正礼),东汉时颍(yǐng)川阳翟(dí)(今禹州市)人,三国魏书法家,官至给事中。他不经意的闲逸文作——《笑林》和《艺经》,讲述了当时的许多笑话、噱头、善喻、讥讽、幽默趣事以及当时流行的投壶、米夹、掷砖、马射、弹棋、棋局、食籁等诸般游艺项目,成为中国最早的笑话和杂耍专著。
  • 孔融 孔融(153-208),字文举,鲁国(治今山东曲阜)人,东汉文学家,“建安七子”之首。家学渊源,是孔子的二十世孙,太山都尉孔宙之子。少有异才,勤奋好学,与平原陶丘洪、陈留边让并称俊秀。献帝即位后任北军中侯、虎贲中郎将、北海相,时称孔北海。在郡六年,修城邑,立学校,举贤才,表儒术。建安元年(196),征还为将作大匠,迁少府,又任大中大夫。性好宾客,喜抨议时政,言辞激烈,后因触怒曹操,为曹操所杀。能诗善文。散文锋利简洁,代表作是《荐祢衡表》。六言诗反映了汉末动乱的现实。原有文集已散佚,明人辑有《孔北海集》。
  • 陆机 陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家、书法家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子,与其弟陆云合称“二陆”。孙吴灭亡后出仕晋朝司马氏政权,曾历任平原内史、祭酒、著作郎等职,世称“陆平原”。后死于“八王之乱”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晋书·陆机传》),与弟陆云俱为中国西晋时期著名文学家,被誉为“太康之英”。陆机还是一位杰出的书法家,他的《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。
  • 傅玄 傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥阳(今陕西铜川耀州区东南)人,西晋初年的文学家、思想家。出身于官宦家庭,祖父傅燮,东汉汉阳太守。父亲傅干,魏扶风太守。
  • 刘桢 刘桢(180―217),字公干,东汉末年东平宁阳(今山东宁阳县泗店镇古城村)人,东汉名士、诗人。他的祖父刘梁,官至尚书令,其人博学有才,警悟辩捷,以文学见贵。他的文学成就,主要表现于诗歌、特别是五言诗创作方面,在当时负有盛名,后人以其与曹植并举,称为“曹刘”。如今存诗十五首,风格遒劲,语言质朴,重名于世,《赠从弟》三首为代表作,言简意明,平易通俗,长于比喻。
  • 支遁 支遁(314-366),字道林,世称支公,也称林公,别称支硎,本姓关。陈留(今河南开封市)人,或说河东林虑(今河南林县)人。东晋高僧、佛学家、文学家。他初隐余杭山,25岁出家,曾居支硎山,后于剡县(今浙江省嵊县)沃洲小岭立寺行道,僧众百余。晋哀帝时应诏进京,居东安寺讲道,三年后回剡而卒。他精通佛理,有诗文传世。据文献记载,《神骏图》画的是支遁爱马的故事。