翻译法-同化翻译和异化翻译 篇一
同化翻译和异化翻译是翻译领域中两种不同的翻译策略。同化翻译是指在翻译过程中尽可能地保持原文的语言特点和风格,使译文更贴近原文,读者能够感受到原文的原汁原味。而异化翻译则是指在翻译过程中根据目标语言的语言特点和文化背景,对原文进行重新诠释和调整,使译文更适合目标语言的读者接受。
同化翻译注重保持原文的形式和结构,尽可能避免对原文的改动。这种翻译策略适用于一些文学作品、诗歌等需要保留原文风格和情感的情况。通过同化翻译,读者能够更好地理解原文的内涵和情感,感受到原作者的用心和意图。同化翻译要求译者具备较高的语言功底和对原文文化的深刻理解,能够准确地传达原文的意义和情感。
与同化翻译不同,异化翻译更注重目标语言读者的接受程度。在进行异化翻译时,译者会根据目标语言的习惯表达方式和文化背景,对原文进行一定的改动和调整,使译文更符合目标语言读者的口味和习惯。这种翻译策略适用于商业文件、科技文献等需要清晰准确传达信息的情况。通过异化翻译,读者能够更容易地理解译文的内容,不会因为语言表达方式的不同而产生困惑。
在实际的翻译工作中,同化翻译和异化翻译都有其适用的场景和优劣势。译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,保证译文的准确传达和读者的理解。同时,译者还需要注重对原文的理解和分析,确保在同化或异化的过程中不失去原文的精神和情感。通过不断的实践和研究,译者可以提高自己的翻译水平,为读者带来更好的阅读体验。
翻译法-同化翻译和异化翻译 篇二
在翻译领域中,同化翻译和异化翻译是两种截然不同的翻译策略,它们在翻译过程中注重的方面也完全不同。同化翻译强调尽可能保持原文的语言风格和结构,使译文更贴近原文,使读者更容易理解原文的含义和情感。而异化翻译则更注重目标语言读者的接受程度,对原文进行重新诠释和调整,使译文更适合目标语言的语言和文化背景。
同化翻译的优势在于能够保留原文的风格和情感,使读者能够更好地感受到原作者的用心和意图。通过同化翻译,读者可以更深入地理解原文的内涵和情感,增强阅读的愉悦感和体验。然而,同化翻译也存在一些局限性,比如可能会导致译文与目标语言读者的语言习惯不符,造成理解上的困难。
相比之下,异化翻译更注重译文与目标语言读者的契合度,使译文更易于被接受和理解。通过对原文进行一定的改动和调整,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,提高了读者对译文的理解和接受程度。然而,异化翻译也可能会失去原文的某些特点和情感,导致译文与原文有所偏离。
在实际的翻译工作中,译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,保证译文的准确传达和读者的理解。同化翻译和异化翻译各有其适用的场景和优劣势,译者应根据具体情况灵活运用。通过不断的实践和学习,译者可以提高翻译水平,为读者带来更好的阅读体验。
翻译法-同化翻译和异化翻译 篇三
翻译法-同化翻译和异化翻译
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。
Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。
下面顺带上上我的翻译课笔记。
翻译法:
归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation
归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的`语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
异化翻译:就是接受外来文化或是外国
化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。
example:
Shakespeare?s Sonnet 18十四行诗18首
Shall I compare thee to a summer's day?
[归化译法]能否把你比作春日璀璨?
[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?
译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。
2)名词的异化和归化翻译
Spicy bean curd & Ma po dou fu
Dunpline & Jiao zi
Peking & Beijing
中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。
如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫 Mabodoufu)。
Peking 北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫"peking",而现在几乎没有这种叫法了。
Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。