考研英语非谓语动词的翻译技巧 篇一
非谓语动词在考研英语中占据着重要的地位,它们的正确翻译对于理解和掌握阅读材料以及写作都至关重要。下面将介绍一些翻译非谓语动词的技巧,以帮助考生更好地应对考研英语。
首先,我们需要明确非谓语动词的种类。在考研英语中,非谓语动词主要包括不定式、动名词和分词。不定式一般以to开头,动名词以-ing结尾,分词则有现在分词和过去分词之分。对于不同种类的非谓语动词,其翻译方式也有所不同。
其次,我们需要注意非谓语动词的逻辑关系。非谓语动词往往与主句中的动词存在逻辑关系,这种关系在翻译时需要保持一致。例如,如果主句中的动词表示目的,那么不定式的翻译也应表达出目的的含义。同样地,如果主句中的动词表示结果,那么不定式的翻译也应表达出结果的含义。
另外,我们需要注意动名词和分词的时态和语态。动名词和分词的时态和语态一般要与主句保持一致。例如,如果主句是一般现在时态,那么动名词和分词也应该是一般现在时态。同样地,如果主句是被动语态,那么动名词和分词也应该是被动语态。
最后,我们需要注意非谓语动词的修饰语。非谓语动词可以由一些修饰语来修饰,这些修饰语一般出现在非谓语动词之前。在翻译时,我们需要注意将修饰语与非谓语动词一起翻译,以保持句子的完整性和连贯性。
总之,翻译非谓语动词需要注意非谓语动词的种类、逻辑关系、时态和语态以及修饰语等因素。只有掌握了这些技巧,我们才能更准确地理解和翻译非谓语动词,从而更好地应对考研英语。
考研英语非谓语动词的翻译技巧 篇二
非谓语动词在考研英语中扮演着重要的角色,熟练掌握非谓语动词的翻译技巧对于考生来说至关重要。下面将介绍一些翻译非谓语动词的技巧,帮助考生更好地应对考研英语。
首先,我们需要注意非谓语动词的上下文语境。非谓语动词的翻译往往依赖于上下文语境,我们需要将非谓语动词与其所修饰的名词或代词进行搭配,以找到合适的翻译方式。例如,如果非谓语动词修饰的是一个具体的动作或事件,那么我们可以使用动词的原形来翻译。
其次,我们需要注意非谓语动词的语气和态度。非谓语动词往往带有一定的语气和态度,我们需要通过翻译来表达出来。例如,如果非谓语动词带有肯定的语气,我们可以使用肯定的词语来翻译;如果非谓语动词带有否定的语气,我们可以使用否定的词语来翻译。
另外,我们需要注意非谓语动词与主句之间的逻辑关系。非谓语动词往往与主句之间存在因果、目的、条件等逻辑关系,我们需要通过翻译来保持这种关系。例如,如果非谓语动词表示目的,我们可以使用"in order to"来翻译;如果非谓语动词表示条件,我们可以使用"if"来翻译。
最后,我们需要注意非谓语动词的时态和语态。非谓语动词的时态和语态往往与主句保持一致,我们需要通过翻译来表达出来。例如,如果主句是一般现在时态,那么非谓语动词也应该是一般现在时态;如果主句是被动语态,那么非谓语动词也应该是被动语态。
总之,翻译非谓语动词需要注意上下文语境、语气和态度、逻辑关系以及时态和语态等因素。只有掌握了这些技巧,我们才能更准确地理解和翻译非谓语动词,从而更好地应对考研英语。
考研英语非谓语动词的翻译技巧 篇三
2014考研英语非谓语动词的翻译技巧
考研英语作为考研必考科目之一,有着重要的地位。其中,翻译是考研英语题型之一,虽然占分不多,其翻译方法确贯穿全文。以下为英语翻译中非谓语动词的翻译技巧,供大家参考。
(1)把非谓语动词直接译成名词
例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄
(2)把非谓语动词直接译成谓词动词
例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
(3)把非谓语动词直接译成动词
例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
(4)把非谓语动词直接译成形容词
例:The existence of the giant clouds was virtually
巨大的.宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。