考研英语:快速透视考研英语翻译【经典3篇】

时间:2013-02-02 06:20:40
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

考研英语:快速透视考研英语翻译 篇一

考研英语是众多考生备战考研的重点科目之一,其中翻译部分更是备考的难点之一。在翻译题目中,考生需要在有限的时间内准确把握原文的含义,并将其翻译成符合语法、语义和修辞要求的英文文本。为了帮助考生更好地应对考研英语翻译部分的挑战,本文将介绍一种快速透视考研英语翻译的方法。

首先,考生需要迅速阅读和理解原文。阅读原文时,应尽量忽略其中的生词和复杂的句子结构,重点关注句子的主干和句子成分之间的关系。可以通过快速浏览文章的开头和结尾,了解文章的大致内容和主题。同时,注意原文中的关键词和关键句,这些通常是文章的核心信息。

其次,考生需要将原文转化为自己的语言。在转化的过程中,考生应尽量简化句子结构,将复杂的长句拆分为简单的短句。同时,要注意保持原文的语义和逻辑关系,避免过度解读或误解原文的含义。在翻译过程中,可以适当地添加一些连词和过渡词来提高文章的流畅度和连贯性。

最后,考生需要对翻译的文本进行修饰和润色。在修饰和润色的过程中,考生应注意使用适当的词汇和词组,提高文章的表达能力和准确性。同时,要注意文本的语法和修辞要求,避免出现语法错误和表达不准确的问题。在润色的过程中,可以进行适当的修改和调整,以使翻译的文本更加地符合英语的表达习惯和规范。

通过以上的方法,考生可以快速而准确地完成考研英语翻译部分的答题。同时,通过多做练习和积累,考生还可以提高自己的翻译能力和水平。因此,考生在备考过程中应多加练习和总结,不断提高自己的翻译能力和应试技巧,以取得更好的考试成绩。

考研英语:快速透视考研英语翻译 篇二

考研英语翻译部分是考生备考过程中的一大难点,许多考生在这部分的题目上容易出现理解偏差和翻译不准确的问题。为了帮助考生更好地应对考研英语翻译部分的挑战,本文将介绍一种快速透视考研英语翻译的方法。

首先,考生需要迅速把握原文的核心信息和主题。阅读原文时,应忽略其中的生词和复杂的句子结构,着重理解句子的主干和句子成分之间的关系。通过快速浏览文章的开头和结尾,了解文章的大致内容和主题,从而帮助考生更好地理解原文的含义。

其次,考生需要将原文转化为自己的语言。在转化的过程中,考生应尽量简化句子结构,将复杂的长句拆分为简单的短句。同时,要注意保持原文的语义和逻辑关系,避免过度解读或误解原文的含义。在翻译过程中,可以适当地添加一些连词和过渡词来提高文章的连贯性和流畅度。

最后,考生需要对翻译的文本进行修饰和润色。在修饰和润色的过程中,考生应注意使用适当的词汇和词组,提高文章的表达能力和准确性。同时,要注意文本的语法和修辞要求,避免出现语法错误和表达不准确的问题。在润色的过程中,可以进行适当的修改和调整,以使翻译的文本更加符合英语的表达习惯和规范。

通过以上的方法,考生可以快速而准确地完成考研英语翻译部分的答题。同时,通过多做练习和积累,考生还可以提高自己的翻译能力和水平。因此,考生在备考过程中应多加练习和总结,不断提高自己的翻译能力和应试技巧,以取得更好的考试成绩。

考研英语:快速透视考研英语翻译 篇三

2014考研英语:快速透视考研英语翻译

一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。大家必须要火眼金睛,像X光一样,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度。

英语是一种“形合语言”

很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。其实词汇和结构相对来讲,是两个不同的方面。英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如that,which等都是我们的中小学词汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。考研辅导专家提醒考生,在翻译练习的.过程中,同学更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快速透视”。

切割完句子,要进行重组

切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。考研辅导专家提醒考生,建构过程中,要注意三点:一是翻译首先是理解,其次是传达。准确的理解才能有准确的表达。二是语境的作用。翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。这需要注意的是词义的选择和引申。三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。这和大纲要求基本是一致的。说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。最后是校对。最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。

考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译,适当意译。考生如果有欠缺的地方要抓紧时间查缺补漏,这样才能在考场上所向披靡。

考研英语:快速透视考研英语翻译【经典3篇】

手机扫码分享

Top